Рип ван винкль читать. Вашингтон ирвинг рип ван винкль посмертный труд дитриха никкербоккера. Cочинение «Рип Ван Винкль - характеристика литературного героя

Акт I

Из разговора двух вельмож становится известно, что король Богемии Поликсен приехал погостить к своему другу детства, королю Сицилии Леонту. Еще мальчишками они воспитывались вместе, тогда-то и возникли корни их дружбы. Когда же короли возмужали, державные заботы разлучили их. “Но, лишенные возможности встречаться, они поддерживали свою дружбу дарами, письмами и дружескими посольствами. Они и в разлуке оставались неразлучны…”. Не было ни одной причины, которая могла бы разрушить эти крепкие узы.

Погостив, Поликсен благодарит своего друга за радушный прием и сообщает, что на заре отправится в обратный путь, так как беспокоится за свои владения. “Спокойно ли без нас в державе нашей? Что, если буря встретит наш возврат?” Леонт просит его остаться, но богемский царь не хочет менять своего давно обдуманного решения. На помощь гостеприимному хозяину приходит не менее гостеприимная хозяйка – его жена, королева Сицилии, Гермиона. “Неделю в долг нам дайте, государь!”, – просит она. Поликсен колеблется, но вскоре соглашается, не устояв перед пылкими женскими уговорами.

Глядя на свою супругу, на то, как она увлекательно ведет беседу с богемским королем, Леонт воображает измену. Он настолько глубоко тонет в своих опасениях, что начинает сомневаться, его ли сыном является юный принц Мамиллий. Но внимательно всматриваясь в его лицо, Леонт немного успокаивается, ведь внешнее сходство между ним и маленьким королевичем так и бросается в глаза. Гермиона, пытаясь чем-нибудь занять дорогого гостя, отправляется с ним на прогулку в сад, Мамиллий уходит играть, а Леонт в одиночестве остается обдумывать план мести за свои “рога”.

Желая подтвердить догадки, ревнивец пристает с расспросами к Камилло, вельможе и приближенному королевской семьи. “Да разве ты не видел, что случилось, не догадался, чем я оскорблен?”. Но Камилло лишь теряется от ярого напора правителя, не совсем ясно понимая, что тому нужно. Тогда Леонт напрямую говорит о своих подозрениях и приказывает отравить короля Богемии. Камилло, так и не поверив до конца в происходящее, все же вынужден согласиться выполнить приказ. Он просит только за свою госпожу: “Но надеюсь, … вы супруге свою любовь вернете? Ради сына!”. Леонт соглашается с мудрым слугой. Ему бы самому не хотелось предавать позор огласке и разрушать семью. Закончив на том разговор, король Сицилии уходит вслед за женой в сад.

Оставшись один, Камилло все-таки решает, что роль цареубийцы ему не симпатична. Но что же тогда делать? Раздумья вельможи прерывает неожиданный приход Поликсена. Некогда желанный гость озабочен – его больше не терпят в этом доме, дружелюбный хозяин отчего-то стал угрюм: он молчит и отвечает лишь презрительной ухмылкой на приветствия. Поликсен просит Камилло объяснить столь разительную перемену в поведении его верного друга. После долгих уговоров вельможа все-таки рассказывает о заговоре и советует искать спасение в бегстве. Сам Камилло, для которого прибывание в Сицилии также становиться рискованным, охотно составит компанию Поликсену. Ночью два “беглеца” отправляются в Богемию.

Акт II

Почтенные придворные дамы ворчат из-за того, что Мамиллий капризничает и не собирается играть с ними в игры. Они напоминают ему о беременности Гермионы: “Настанет время, новый принц придет, и мы к нему поступим в услуженье…”, – бубнят воспитательницы непослушному мальчишке. Королева просит Мамиллия рассказать ей сказку, пытаясь тем самым развлечь мальчика. Как только тот начинает свое повествование, в комнату врывается разгневанный король. Он уже знает, что Поликсен сбежал. Значит, его догадки и опасения были верны. Более всего злит ревнивца предательство Камилло. Леонт требует, чтобы из помещения увели Мамиллия. Больше Гермиона его не увидит. С этого времени пусть она тешится лишь тем, кем “Поликсен набил ей брюхо”. Шокированная королева уверяет, что все обвинения лживы. Однако ее супруг ни во что не верит, и отдает приказ – заточить бывшую возлюбленную в тюрьму. Опечаленные слуги умоляют короля не быть столь строгим и просят вызволить их госпожу из заточения. Они клянутся в ее безгрешности. Но Леонт не желает ничего слушать. Он уже послал гонцов в святые Дельфы, к храму Аполлона, в надежде, что оракул подтвердит его правоту. А пока нужно назначить гласный суд.

Одна из придворных дам, которая ухаживает в темнице за Гермионой, в приемной тюрьмы рассказывает Паулине, жене сицилийского вельможи, что королева, “измученная горем, от бремени до сроков разрешилась”. Чудесная девочка появилась на свет. В ней госпожа находит утешенье. Паулина решает показать девочку отцу: быть может, он сменит гнев на милость.

Сицилийский король гордится своим сыном. Как только тот услышал о позоре матери, так сразу стал хиреть, ослабевать и чахнуть. “Как чист и благороден этот мальчик!”, – восклицает Леонт. В это время к нему с младенцем на руках приходит Паулина и уверяет, что эта девочка – его ребенок: “как говорит пословица, “на вас похожа так, что и смотреть противно…”” Леонт готов повесить нерадивую подданную за столь наглую клевету. Он велит ей удалиться, пока еще держит себя в руках. Младенца, на которого так и не взглянули, тиран приказывает сжечь. Слуги вступаются за беззащитное дитя, требуя смягчить приговор. Тогда Леонт поручает Антигону, супругу Паулины, отвезти малютку в пустынный край и бросить ее там на произвол природы и судьбы. “Пусть ей, по воле случая рожденной, предпишет случай: умереть иль жить”. Антигон вынужден поклясться, что исполнит поручение.

Акт III

Гонцы вернулись с письмом от оракула. Из сицилийского порта они спешат к королю, надеясь выручить королеву.

Начинается суд над Гермионой. Королева отрицает все обвинения, тем самым приводя супруга в ярость. Леонт винит жену еще и в том, что она, якобы, способствовала побегу богемского отродья Поликсена и предателя Камилло. В зале суда просят огласить ответ оракула. “Гермиона – целомудренна. Поликсен – безвинен. Камилло верный слуга. Леонт – ревнивый тиран. Его невинное дитя – законно. У короля не будет наследника, покуда не найдется утраченное”. Леонт утверждает, чтовсе это лживые слова и не собирается прекращать заседание суда. Но тут один из слуг приносит печальную весть – молодой принц Мамиллий, встревоженный судьбою королевы, умер от горя. “О силы неба! Мне за богохульство мстит Аполлон”, – восклицает Леонт. А Гермиону, потерявшую сознание, поспешно уносят в другие покои.

С глаз сицилийского царя будто бы спадает незримая пелена. Он понимает, как далеко зашел в своих подозрениях и поэтому просит бога Аполлона простить его ничем не обоснованную ревность и богохульство. Вбегает Паулина. Она сыплет проклятиями и называет Леонта глупцом, убийцей и злодеем. Из-за него скончалась королева. Сицилийский король бледнеет, но знает, что содеянного уже не вернуть. Он хочет в последний раз перед похоронами взглянуть на тела жены и сына.

На море начинается шторм. Буря бушует вокруг. Гремит гроза. Антигон по приказу короля бросает девочку “среди пустынь Богемии холодной”. Но перед уходом он рассказывает малютке, как ночью видел призрак ее матери. Дух Гермионы, явившийся в белом одеянии, печальный и прекрасный, просит назвать маленькую принцессу Утратой. А в наказание за то, что Антигон дал клятву выполнить столь страшное поручение, не видать ему больше жены своей Паулины. Закончив исповедь, верный слуга спасается бегством, преследуемый неожиданно появившимся медведем. Но лютый зверь вскоре настигнет его и растерзает, а корабль, на котором прибыл вельможа, потерпит крушение. Для девочки все обстоит более благополучно: несчастное дитя случайно находит пастух, искавший разбежавшихся баранов.

Акт IV

Прошло шестнадцать лет. Многое изменилось. Леонт обрек себя на уединение. У Поликсена подрос и возмужал сын по имени Флоризель. Утрата расцвела, как “солнечный апрель”.

Богемия. Дворец Поликсена. Камилло вот уже пятнадцать лет не был на родине. Ему хотелось бы сложить свои кости в родной земле. Кроме того, король Сицилии, раскаявшись, зовет его обратно. Но Поликсен не хочет отпускать своего старого друга, который спас ему жизнь. У него и без того много забот – молодой принц Флоризель все реже появляется во дворце. Намного чаще его видят в доме какого-то пастуха, дочь которого – “девушка необычайной красоты”. Поликсен собирается отправиться к этому пастуху. Он просит Камилло составить ему компанию. Вместе они, прикинувшись людьми низкого сословия, наверняка, смогут разузнать от чего юный принц все время пропадает в простом крестьянском домишке.

Бродяга Автолик, решив немножечко разбогатеть, собирается ограбить крестьянина, который хочет прикупить кое-чего к празднику стрижки овец. Хитрый мошенник прикидывается избитой и ограбленной жертвой. Он говорит, что жулик и плут Автолик украл все его деньги и хорошую одежду, взамен оставив свои грязные лохмотья. Сам же в это время вытаскивает кошелек из кармана наивного крестьянина. Затем прощается с ним, поблагодарив за помощь, и довольный тем, что сорвал неплохой куш, начинает петь.

Наступил праздник стрижки овец. Флоризель, облачившись в простой рабочий костюм, вновь направляется к Утрате. При встрече он делает девушке всяческие комплименты, а заодно напоминает об их общей клятве – связать себя узами брака. Сама Утрата опасается, что король Богемии каким-нибудь случайным образом раскроет их замысел.

В честь праздника пастух, приемный отец Утраты, созывает к себе в дом гостей. На пиршество приходит богемский принц, который здесь выдает себя за простого работягу по имени Дориклес. Сюда наведывается Автолик, прикинувшийся торговцем и даже притащивший кое-какой товар для продажи. Поликсен с Камилло, для конспирации напялившие костюмы простонародья, тоже попадают на праздник, во время которого хотят поговорить с пастухом о принце. Пока же они лишь любуются милой Утратой, которая скромностью, простотой и благородством очаровывает мнимых бедняков.

Среди пирующего народа Поликсен замечает своего сына. Вот только хозяин дома почему-то называет юного принца пастушком Дориклесом, даже не подозревая о его благородном происхождении. В это время сам Флоризель решает осуществить то, что давно было задумано – он делает предложение своей возлюбленной Утрате. Пастух восклицает “по рукам” и обещает отдать дочь вместе с богатым приданным. Поликсен, в свою очередь, рекомендует Флоризелю посоветоваться с отцом. “Открой отцу свой выбор, ты не рассердишь этим старика”, – говорит он. Но богемский принц глух к подобным советам. Тогда разгневанный Поликсен предстает перед окружающими в своем истинном виде. Короля злит упрямство сына, поэтому он разрывает его помолвку – наследник престола не может жениться на девушке из низшего сословия. Также он обещает казнить глупого пастуха, являющегося отцом той “ведьмы”, что колдовством охмурила принца. Затем Поликсен, рассерженный, уходит.

В это время пастух, в страхе перед обещанной казнью, собирается вместе со своим сыном раскрыть богемскому королю старый секрет – Утрата является подкидышем. А это значит, что казнь стоило бы отменить, ведь мнимая ведьма не связана кровными узами с пастухом, следовательно, его “…плоть и кровь ничем короля не оскорбила”. Об их замыслах узнает Автолик и решает помешать “пастушеской семейке”. Он предстает перед этими трусами в виде придворного, обещает проводить до дворца, а также устроить аудиенцию с правителем Богемии. Но на самом деле пастуха с сыном Автолик ведет не к королю, а к принцу на корабль, чтобы тот смог наказать доносчиков.

Акт V

Сицилийские вельможи хотят женить своего государя, дабы королевство не осталось без наследника. Но в сердце их господина до сих пор не затянулась глубокая рана. Да и никакая женщина не способна заменить его возлюбленную. Об этом твердит и Паулина, подруга и приближенная покойной Гермионы. Она связывает короля клятвой – тот женится только с ее согласия. Через некоторое время один из слуг сообщает о прибытии богемского принца с красавицей принцессой. Вслед за сообщением являются и сами гости, которых Леонт сердечно приветствует. Богемский королевич Флоризель врет, что держит путь из Ливии, где посватался за дочь самого ливийского правителя. С ней-то он и заехал сюда передать добрый привет от своего отца, а заодно погостить у короля Сицилии.

В это время один из придворных объявляет неожиданную новость: король Богемии на корабле приплыл в город. Он шлет Леонту приветствие и просит задержать принца Флоризеля, который, забыв об отцовском приказе, сбежал с “пастушкой”. Сам Поликсен придет чуть позже, так как в данный момент беседует с двумя людьми, желающими поведать ему какой-то секрет. О людях этих ничего неизвестно, сказано лишь, что один из них похож на пожилого пастуха, а второй, вроде бы, приходится первому сыном. Как бы там ни было, ясно одно – обман Флоризеля раскрыт. Несчастный принц просит сицилийского короля защитить его возлюбленную. Леонт готов удружить, ведь в лице Утраты он неожиданно для себя видит смутно знакомые черты.

Из разговоров дворян становится известно, что пастух раскрыл двум правителям свой секрет – Утрата является королевской дочерью. В качестве доказательства он предоставил ларчик, в котором находились мантия Гермионы, ее ожерелье и записка Антигона. Наконец, сам величественный облик девушки, ее сходство с матерью, свидетельствуют о том, что она благородных кровей. Сбылось пророчество оракула – утраченное нашлось. Всюду готовятся к празднествам. Короли помирились. А Утрата, узнав о своем происхождении, о судьбах родной матери и брата, от счастья или горя, залилась кровавыми слезами. Затем представители двух королевских семей вместе отправились к Паулине, чтобы взглянуть на статую покойной королевы, вспомнить ее красоту.

Но не у всех все так удачно складывается. Плут Автолик жалеет, что не заработал никаких почестей. Ведь это он привел пастуха на корабль принца, когда они направлялись к сицилийским берегам. Только принц на ту пору был занят возлюбленной, ее морской болезнью, и тайна осталась тайной. С пастухом же и его сыном все вышло более благополучно. Они стали дворянами за то, что раскрыли свой секрет. Один из них на радостях клянется Автолику замолвить за него словечко принцу, при условии, что сам Автолик станет честным человеком.

Дом Паулины. Леонт сражен сходством статуи с некогда живым оригиналом. Вот только статуя почему-то выглядит старше оригинала на пятнадцать лет, об этом говорят искусно сделанные морщинки. Сицилийский король и, в то же время, муж покойной супруги хочет поцеловать губы дивного произведения искусства. Ведь оно так похоже на его умершую возлюбленную. Но Паулина запрещает ему подобные выходки, сославшись на то, что краска на статуе еще не совсем обсохла. В то же время она говорит, что способна даже заставить изваяние двигаться, если у гостей хватит мужества на это смотреть. Играет музыка. Живая, настоящая Гермиона сходит с пьедестала. Оказывается, она все эти годы скрывалась у Паулины. Утрата падает на колени перед своею матерью и просит у нее благословения. Все счастливы. Одна лишь Паулина остается оплакивать своего погибшего мужа. Но Леонт просит ее победить печаль. Ведь он собирается выдать замуж эту мудрую женщину за не менее мудрого мужчину – Камилло. Радостью наполняется некогда мрачное сицилийское королевство. Самое время отправляться на пир. Пересказал Павел Храмкин

Вариант 2
Акт I

К королю Сицилии Леонту и его жене Гермионе приезжает в гости его друг – король Богемии Поликсен. Погостив, Поликсен благодарит друзей за радушный прием с собирается в обратный путь. Но его отговаривают ехать, ибо вокруг Богемии бушуют бури, и он остается. Гермиона, пытаясь скрасить пребывание гостя, все время крутиться возле него, и это вызывает подозрения у Леонта, он даже думает, что его сын Мамиллий не его родной. Он отправляет слугу Камилло отравить короля Богемии. Тут Камилло встречает Пеликсена, которого волнует уже холодное гостеприимство короля, все ему рассказывает, и они оба, ночью, уезжают в Богемию.

Акт II

Гермиона в положении. Что б развлечь сына, она просит Мамиллия рассказать эй сказку. Как только он начал, в покою вносится Леонт. Он в курсе о предательстве Камилло и подозревает жену в измене. Мамиллия уводят, королева в шоке и пытается убедить мужа, что тот заблуждается. Он не слушает ее и отправляет Гермиону в тюрьму, где у нее рождается прекрасная девочка. Ребенка принесли отцу, но король не захотел даже смотреть на кроху, и велел отвезти ее в пустошь и оставить там, или он сожжет ребенка. Антигон исполняет поручение.

Акт III

Из сицилийского порта на помощь королеве спешили гонцы с письмом от оракула. Началось заседание суда. Гермиона утверждает свою невиновнсоть, Леонт настаивает на измене супруги. Суд решает лишить отца сына, пока тот не разыщет дочь. Тут принесли ужасное известие, что Мамилиий не перенос грусти по матери и умер от горя. Гермиона теряет сознание. Царь признает, что ревность ослепила его, и просит у богов прощения. Тут скончалась и сама королева. Побледневший перед похоронном король в последний раз смотри на тела жены и сына.

Слуга Антигон, за то, что послушался короля и лишил девочку на произвол судьбы, умирает от рассерженного медведя, а сама девочка была найдена пастухом и названа Утратой.

Акт IV
Акт V

В то время в Сицилии вельможи хотят женить своего правителя, что б у города был наследник. Паулина, подруга Гермионы, берет с короля обет, что тот жениться только с ее согласия. В Сицилию прибывает принц богемский с красавицей принцессой, а недолго после него приплывает и сам король Богемии. Поликсен в порту встречает пастуха с сыном, и те рассказывает ему секрет Утраты. Флоризель, понимая, что отец их раскрыл, просит защиты у Леонта. Когда Леонту говорят, что Утрата его родная дочь, он мирится с Поликсеном, и два короля отправляются к Паулине, где находиться статуя супруги, что б вспомнить, какая красивая она была. Но Гермиона оказалась жива, она скрывалась эти годы у Паулины. Все празднуют.

Краткое содержание Зимняя сказка Шекспир

Как и многие произведения Шекспира, "Зимняя сказка" входит в жанр трагикомедии. Пьеса, написанная в 1611 году, полностью соответствует своему названию, благодаря присутствию в ней вымышленных мест и фантастической географии. Такие черты произведения вносят некое волшебство и загадочность в "Зимнюю сказку", которая по праву признанна одним из лучших творений Уильяма Шекспира.

Действия пьесы по сюжету проходят в Сицилии. Король Леонт подозревая свою жену Гермиону в измене с королём Богемии, заточает её в тюрьме, где в последующем она рожает дочь. Для подтверждения измены жены, Леонт отправляет своих гонцов к Дельйскому оракулу.

Спустя время приходит ответ, в котором указывается, что Гермиона верна своему мужу, а рождённый ребенок законен. Не поверив оракулу, король Леонт приказывает своему вельможе увезти из Сицилии новорожденную дочь и оставить её на волю судьбе. Из-за страха потерять мать, умирает наследник короля Леона, а после и сама Гермиона.

Дочь Гермионы и Леонта - Утрату, удочеряет один пастух в Богемии. Через пятнадцать лет, судьба девушки складывается, так, что принц Флоризель, сын короля Богемии влюбляется в девушку. Но не найдя поддержки в своём отце, сбегает с ней в Сицию за помощью к королю Леонту.

В след за Утратой в Сицилию направляется и её приёмный отец, благодаря которому становится известно, что девушка является дочерью короля Леона. Этому способствует внешняя схожесть Утраты с матерью и вещи, которые оставила Гермиона дочери.

В финальной сцене, жена покойного вельможи Антигона, которому когда-то король поручил избавиться от дочери, показывает статую королевы Гермионы у себя дома. Неожиданно, статуя королевы оживает и выясняется, что все годы Гермиона жила в доме Антигона, надеясь, что её дочь всё же найдётся.

Пьеса "Зимняя сказка" учит своих читателей доверию и взаимопониманию. Ведь из-за недоверия, которое не всегда оправданно, иногда можно сломать далеко не одну судьбу.

Картинка или рисунок Зимняя сказка

Другие пересказы для читательского дневника

  • Краткое содержание Гольдони Слуга двух господ

    Труфальдино, бесшабашный пройдоха и плут, находящийся в услужении у жителя Турина Федериго Распони, появляется в венецианском доме, где празднуют помолвку красавицы Клариче и Сильвио Ломбарди

  • Краткое содержание Чехов Три сестры

    Начинается пьеса оптимистично: и сама погода, и герои радостны. Сестры Прозоровы молоды, полны надежд, каждая счастлива по-своему, но их мечте о переезде в Москву не суждено исполниться в свете революционных событий

  • Краткое содержание Тень ветра Сафон

    Речь пойдет о простом сыне букиниста Даниэле, которому с рождения прививали любовь до книг. Однажды его папа отвел в одно место, которое считалось забытым и заброшенным – это библиотека.

  • Краткое содержание Ницше Так говорил Заратустра

    Данное произведение состоит из четырёх частей. Основу романа составляют философские притчи, охватывающие темы морали и нравственности. В первой части книги главный герой Заратустра

  • Краткое содержание Жизнь Арсеньева Бунин

    Роман И. Бунина Жизнь Арсеньева - одно из самых значительных творений этого автора. Многие эпизоды жизни Арсеньева являются автобиографическими, взятыми Буниным из своей жизни.

Леонт , король Сицилии.

Мамиллий , его сын.

Камилло, Антигон, Клеомен, Дион , сицилийские вельможи.

Поликсен , король Богемии.

Флоризель , его сын.

Архидам , богемский вельможа.

Старый пастух , названый отец Пердиты.

Молодой пастух , его сын.

Автолик , бродяга.

Моряк.

Тюремщик .

Гермиона , королева, жена Леонта.

Пердита , дочь Леонта и Гермионы.

Паулина , жена Антигона.

Эмилия , придворная дама Гермионы.

Мопса, Дорка , пастушки.

Вельможи, придворные дамы, слуги, пастухи и пастушки.

Хор , изображающий Время.

Место действия – частью Сицилия, частью Богемия.

Прихожая во дворце Леонта.

Входят Камилло и Архидам .

Архидам

Если вам когда-нибудь придется, Камилло, побывать в Богемии по такому же поводу, какой привел меня сюда, вы увидите, как я уже сказал, большую разницу между нашей Богемией и вашей Сицилией.

Камилло

Кажется, этим летом король Сицилии намеревается отдать королю Богемии визит, как этого требует приличие.

Архидам

То, чего будет недоставать в нашем приеме, возместятся нашей любовью; ибо поистине…

Камилло

Полноте, что вы!

Архидам

Нет, я говорю со всем знанием дела: мы не можем так великолепно… так изумительно… я не знаю, как выразиться. Мы угостим вас снотворным напитком, чтобы ваши чувства, не заметив всех наших несовершенств, если не за что будет похвалить, по крайней мере не осудили бы нас.

Камилло

Вы слишком дорого цените то, что делается от души.

Архидам

Верьте мне: я говорю по личному убеждению и как мне подсказывает моя совесть.

Камилло

Король Сицилии не может проявить себя слишком внимательным к королю Богемии. Они воспитывались вместе в детстве, и между ними укоренилась такая привязанность, которая не могла не расцвести теперь. С тех пор как они возмужали и королевские обязанности разлучили их, – хотя лично они и не встречались, – они поддерживали отношения друг с другом, обмениваясь письмами, подарками, дружественными посольствами. Таким образом, даже и в разлуке они как бы не расставались, протягивая издали друг другу руки и обнимаясь с разных концов света. Да продлят небеса их дружбу!

Архидам

Я полагаю, что никакие причины, ничья злоба не могли бы изменить это. Как вы счастливы, что у вас такой прелестный юный принц Мамиллий! Мне не доводилось встречать ребенка с такими прекрасными задатками.

Камилло

Я вполне разделяю надежды на него: это прекраснейший ребенок. Он вселяет радость в сердца подданным и молодит стариков. Те, кто до его рождения уже ходил на костылях, теперь хотят жить, чтобы увидеть его взрослым.

Архидам

А без этого они хотели бы умереть?

Камилло

Конечно, если бы у них не было других причин желать жить.

Архидам

Если бы у короля не было наследника, они все-таки пожелали бы жить, хотя бы на костылях, в ожидании, пока он родился.

Уходят.

Тронный зал во дворце.

Входят Леонт , Гермиона , Мамиллий , Поликсен , Камилло и свита .

Поликсен

Уж девять раз на небе новый месяц

Видали пастухи с тех пер, как трон мой

Незанятым стоит; такое ж время

Я благодарностью б наполнить мог,

Мой брат! Но все ж, уехав, я б остался

Навек в долгу; и вот, как цифру ставя

На видном месте, умножаю этим

Одним «благодарю» я много тысяч

Стоящих перед ней.

Леонт

Я благодарность

Приму лишь в день отъезда.

Поликсен

Значит – завтра!

В душе тревога: что могло случиться

В отсутствие мое? – Чтоб не заставил

Недобрый ветер дома нас сказать:

«Мой страх был справедлив!» К тому ж я, верно,

Вас утомил.

Леонт

О нет, мой брат: я крепче –

Не утомлюсь так скоро.

Поликсен

Нет, пора.

Леонт

Еще неделю!

Поликсен

Невозможно, завтра.

Леонт

Поделим пополам – противоречить

Не стану я.

Поликсен

Молю, не убеждайте.

Ничьим, ничьим словам не удалось бы

Уговорить меня скорей, чем вашим.

Будь нужно вам присутствие мое –

Из разго-вора двух вельмож стано-вится известно, что король Богемии Поликсен приехал пого-стить к своему другу детства, королю Сицилии Леонту. Ещё маль-чиш-ками они воспи-ты-ва-лись вместе, тогда-то и возникли корни их дружбы. Когда же короли возму-жали, державные заботы разлу-чили их. «Но, лишенные возмож-ности встре-чаться, они поддер-жи-вали свою дружбу дарами, пись-мами и друже-скими посоль-ствами. Они и в разлуке оста-ва-лись нераз-лучны...». Не было ни одной причины, которая могла бы разру-шить эти крепкие узы.

Пого-стив, Поликсен благо-дарит своего друга за радушный приём и сооб-щает, что на заре отпра-вится в обратный путь, так как беспо-ко-ится за свои владения. «Спокойно ли без нас в державе нашей? Что, если буря встретит наш возврат?» Леонт просит его остаться, но богем-ский царь не хочет менять своего давно обду-ман-ного решения. На помощь госте-при-им-ному хозяину приходит не менее госте-при-имная хозяйка — его жена, королева Сицилии, Гермиона. «Неделю в долг нам дайте, госу-дарь!», — просит она. Поликсен колеб-лется, но вскоре согла-ша-ется, не устояв перед пылкими женскими угово-рами.

Глядя на свою супругу, на то, как она увле-ка-тельно ведёт беседу с богем-ским королем, Леонт вооб-ра-жает измену. Он настолько глубоко тонет в своих опасе-ниях, что начи-нает сомне-ваться, его ли сыном явля-ется юный принц Мамиллий. Но внима-тельно всмат-ри-ваясь в его лицо, Леонт немного успо-ка-и-ва-ется, ведь внешнее сход-ство между ним и маленьким короле-вичем так и броса-ется в глаза. Гермиона, пытаясь чем-нибудь занять доро-гого гостя, отправ-ля-ется с ним на прогулку в сад, Мамиллий уходит играть, а Леонт в одино-че-стве оста-ётся обду-мы-вать план мести за свои «рога».

Желая подтвер-дить догадки, ревнивец пристаёт с расспро-сами к Камилло, вель-може и прибли-жён-ному королев-ской семьи. «Да разве ты не видел, что случи-лось, не дога-дался, чем я оскорблен?». Но Камилло лишь теря-ется от ярого напора прави-теля, не совсем ясно понимая, что тому нужно. Тогда Леонт напрямую говорит о своих подо-зре-ниях и прика-зы-вает отра-вить короля Богемии. Камилло, так и не поверив до конца в проис-хо-дящее, все же вынужден согла-ситься выпол-нить приказ. Он просит только за свою госпожу: «Но надеюсь, ... вы супруге свою любовь вернёте? Ради сына!». Леонт согла-ша-ется с мудрым слугой. Ему бы самому не хоте-лось преда-вать позор огласке и разру-шать семью. Закончив на том разговор, король Сицилии уходит вслед за женой в сад.

Остав-шись один, Камилло всё-таки решает, что роль царе-убийцы ему не симпа-тична. Но что же тогда делать? Раздумья вель-можи преры-вает неожи-данный приход Полик-сена. Некогда желанный гость озабочен — его больше не терпят в этом доме, друже-любный хозяин отчего-то стал угрюм: он молчит и отве-чает лишь презри-тельной ухмылкой на привет-ствия. Поликсен просит Камилло объяс-нить столь рази-тельную пере-мену в пове-дении его верного друга. После долгих уговоров вель-можа всё-таки расска-зы-вает о заго-воре и сове-тует искать спасение в бегстве. Сам Камилло, для кото-рого прибы-вание в Сицилии также стано-виться риско-ванным, охотно составит компанию Полик-сену. Ночью два «беглеца» отправ-ля-ются в Богемию.

Акт II

Почтенные придворные дамы ворчат из-за того, что Мамиллий каприз-ни-чает и не соби-ра-ется играть с ними в игры. Они напо-ми-нают ему о бере-мен-ности Гермионы: «Настанет время, новый принц придет, и мы к нему поступим в услу-женье...», — бубнят воспи-та-тель-ницы непо-слуш-ному маль-чишке. Королева просит Мамиллия расска-зать ей сказку, пытаясь тем самым развлечь маль-чика. Как только тот начи-нает своё повест-во-вание, в комнату врыва-ется разгне-ванный король. Он уже знает, что Поликсен сбежал. Значит, его догадки и опасения были верны. Более всего злит ревнивца преда-тель-ство Камилло. Леонт требует, чтобы из поме-щения увели Мамиллия. Больше Гермиона его не увидит. С этого времени пусть она тешится лишь тем, кем «Поликсен набил ей брюхо». Шоки-ро-ванная королева уверяет, что все обви-нения лживы. Однако её супруг ни во что не верит, и отдаёт приказ — зато-чить бывшую возлюб-ленную в тюрьму. Опеча-ленные слуги умоляют короля не быть столь строгим и просят вызво-лить их госпожу из зато-чения. Они клянутся в её безгреш-ности. Но Леонт не желает ничего слушать. Он уже послал гонцов в святые Дельфы, к храму Апол-лона, в надежде, что оракул подтвердит его правоту. А пока нужно назна-чить гласный суд.

Одна из придворных дам, которая ухажи-вает в темнице за Герми-оной, в приёмной тюрьмы расска-зы-вает Паулине, жене сици-лий-ского вель-можи, что королева, «изму-ченная горем, от бремени до сроков разре-ши-лась». Чудесная девочка появи-лась на свет. В ней госпожа находит утешенье. Паулина решает пока-зать девочку отцу: быть может, он сменит гнев на милость.

Сици-лий-ский король гордится своим сыном. Как только тот услышал о позоре матери, так сразу стал хиреть, осла-бе-вать и чахнуть. «Как чист и благо-роден этот мальчик!», — воскли-цает Леонт. В это время к нему с младенцем на руках приходит Паулина и уверяет, что эта девочка — его ребёнок: «как говорит посло-вица, „на вас похожа так, что и смот-реть противно...“» Леонт готов пове-сить нера-дивую подданную за столь наглую клевету. Он велит ей удалиться, пока ещё держит себя в руках. Младенца, на кото-рого так и не взгля-нули, тиран прика-зы-вает сжечь. Слуги всту-па-ются за безза-щитное дитя, требуя смяг-чить приговор. Тогда Леонт пору-чает Анти-гону, супругу Паулины, отвезти малютку в пустынный край и бросить её там на произвол природы и судьбы. «Пусть ей, по воле случая рожденной, пред-пишет случай: умереть иль жить». Антигон вынужден поклясться, что исполнит пору-чение.

Акт III

Гонцы верну-лись с письмом от оракула. Из сици-лий-ского порта они спешат к королю, надеясь выру-чить королеву.

Начи-на-ется суд над Герми-оной. Королева отри-цает все обви-нения, тем самым приводя супруга в ярость. Леонт винит жену ещё и в том, что она, якобы, способ-ство-вала побегу богем-ского отродья Полик-сена и преда-теля Камилло. В зале суда просят огла-сить ответ оракула. «Гермиона — цело-муд-ренна. Поликсен — безвинен. Камилло верный слуга. Леонт — ревнивый тиран. Его невинное дитя — законно. У короля не будет наслед-ника, покуда не найдется утра-ченное». Леонт утвер-ждает, чтовсё это лживые слова и не соби-ра-ется прекра-щать засе-дание суда. Но тут один из слуг приносит печальную весть — молодой принц Мамиллий, встре-во-женный судьбою королевы, умер от горя. «О силы неба! Мне за бого-хуль-ство мстит Аполлон», — воскли-цает Леонт. А Гермиону, поте-рявшую сознание, поспешно уносят в другие покои.

С глаз сици-лий-ского царя будто бы спадает незримая пелена. Он пони-мает, как далеко зашёл в своих подо-зре-ниях и поэтому просит бога Апол-лона простить его ничем не обос-но-ванную ревность и бого-хуль-ство. Вбегает Паулина. Она сыплет прокля-тиями и назы-вает Леонта глупцом, убийцей и злодеем. Из-за него скон-ча-лась королева. Сици-лий-ский король блед-неет, но знает, что соде-ян-ного уже не вернуть. Он хочет в последний раз перед похо-ро-нами взгля-нуть на тела жены и сына.

На море начи-на-ется шторм. Буря бушует вокруг. Гремит гроза. Антигон по приказу короля бросает девочку «среди пустынь Богемии холодной». Но перед уходом он расска-зы-вает малютке, как ночью видел призрак её матери. Дух Гермионы, явив-шийся в белом одеянии, печальный и прекрасный, просит назвать маленькую прин-цессу Утратой. А в нака-зание за то, что Антигон дал клятву выпол-нить столь страшное пору-чение, не видать ему больше жены своей Паулины. Закончив испо-ведь, верный слуга спаса-ется бегством, пресле-ду-емый неожи-данно появив-шимся медведем. Но лютый зверь вскоре настигнет его и растер-зает, а корабль, на котором прибыл вель-можа, потерпит крушение. Для девочки всё обстоит более благо-по-лучно: несчастное дитя случайно находит пастух, искавший разбе-жав-шихся баранов.

Акт IV

Прошло шест-на-дцать лет. Многое изме-ни-лось. Леонт обрёк себя на уеди-нение. У Полик-сена подрос и возмужал сын по имени Флори-зель. Утрата расцвела, как «солнечный апрель».

Богемия. Дворец Полик-сена. Камилло вот уже пятна-дцать лет не был на родине. Ему хоте-лось бы сложить свои кости в родной земле. Кроме того, король Сицилии, раска-яв-шись, зовёт его обратно. Но Поликсен не хочет отпус-кать своего старого друга, который спас ему жизнь. У него и без того много забот — молодой принц Флори-зель все реже появ-ля-ется во дворце. Намного чаще его видят в доме какого-то пастуха, дочь кото-рого — «девушка необы-чайной красоты». Поликсен соби-ра-ется отпра-виться к этому пастуху. Он просит Камилло соста-вить ему компанию. Вместе они, прики-нув-шись людьми низкого сословия, навер-няка, смогут разуз-нать от чего юный принц всё время пропа-дает в простом крестьян-ском домишке.

Бродяга Автолик, решив немно-жечко разбо-га-теть, соби-ра-ется огра-бить крестья-нина, который хочет прику-пить кое-чего к празд-нику стрижки овец. Хитрый мошенник прики-ды-ва-ется избитой и ограб-ленной жертвой. Он говорит, что жулик и плут Автолик украл все его деньги и хорошую одежду, взамен оставив свои грязные лохмотья. Сам же в это время вытас-ки-вает кошелёк из кармана наив-ного крестья-нина. Затем проща-ется с ним, побла-го-дарив за помощь, и довольный тем, что сорвал неплохой куш, начи-нает петь.

Наступил праздник стрижки овец. Флори-зель, обла-чив-шись в простой рабочий костюм, вновь направ-ля-ется к Утрате. При встрече он делает девушке всяче-ские компли-менты, а заодно напо-ми-нает об их общей клятве — связать себя узами брака. Сама Утрата опаса-ется, что король Богемии каким-нибудь случайным образом раскроет их замысел.

В честь празд-ника пастух, приёмный отец Утраты, созы-вает к себе в дом гостей. На пирше-ство приходит богем-ский принц, который здесь выдаёт себя за простого рабо-тягу по имени Дори-клес. Сюда наве-ды-ва-ется Автолик, прики-нув-шийся торговцем и даже прита-щивший кое-какой товар для продажи. Поликсен с Камилло, для конспи-рации напя-лившие костюмы просто-на-родья, тоже попа-дают на праздник, во время кото-рого хотят пого-во-рить с пастухом о принце. Пока же они лишь любу-ются милой Утратой, которая скром-но-стью, простотой и благо-род-ством очаро-вы-вает мнимых бедняков.

Среди пиру-ю-щего народа Поликсен заме-чает своего сына. Вот только хозяин дома почему-то назы-вает юного принца пастушком Дори-клесом, даже не подо-зревая о его благо-родном проис-хож-дении. В это время сам Флори-зель решает осуще-ствить то, что давно было заду-мано — он делает пред-ло-жение своей возлюб-ленной Утрате. Пастух воскли-цает «по рукам» и обещает отдать дочь вместе с богатым приданным. Поликсен, в свою очередь, реко-мен-дует Флори-зелю посо-ве-то-ваться с отцом. "Открой отцу свой выбор, ты не рассер-дишь этим старика«,- говорит он. Но богем-ский принц глух к подобным советам. Тогда разгне-ванный Поликсен пред-стаёт перед окру-жа-ю-щими в своём истинном виде. Короля злит упрям-ство сына, поэтому он разры-вает его помолвку — наследник престола не может жениться на девушке из низшего сословия. Также он обещает казнить глупого пастуха, явля-ю-ще-гося отцом той «ведьмы», что колдов-ством охму-рила принца. Затем Поликсен, рассер-женный, уходит.

Флори-зель, не соби-раясь возвра-щаться к отцу, решает уплыть на корабле со своей возлюб-ленной. Камилло, который остался в доме пастуха, а не после-довал за своим озлоб-ленным госу-дарём, сове-тует отпра-виться к сици-лий-скому королю. «Скажите, что вас король послал к нему с приветом, и утеше-ньем», — твердит мудрый слуга. За деньги он просит не беспо-ко-иться: в Сицилии нахо-дятся все его богат-ства, кото-рыми он охотно готов поде-литься. Сам же Камилло в тайне ото всех обду-мы-вает другой план — он, по приказу короля Богемии, навер-няка, отпра-вится в погоню за наслед-ником богем-ского престола и, таким образом, наконец-то попадёт на родину.

В это время пастух, в страхе перед обещанной казнью, соби-ра-ется вместе со своим сыном раскрыть богем-скому королю старый секрет — Утрата явля-ется подки-дышем. А это значит, что казнь стоило бы отме-нить, ведь мнимая ведьма не связана кров-ными узами с пастухом, следо-ва-тельно, его «...плоть и кровь ничем короля не оскор-била». Об их замыслах узнает Автолик и решает поме-шать «пасту-ше-ской семейке». Он пред-стаёт перед этими трусами в виде придвор-ного, обещает прово-дить до дворца, а также устроить ауди-енцию с прави-телем Богемии. Но на самом деле пастуха с сыном Автолик ведёт не к королю, а к принцу на корабль, чтобы тот смог нака-зать донос-чиков.

Акт V

Сици-лий-ские вель-можи хотят женить своего госу-даря, дабы королев-ство не оста-лось без наслед-ника. Но в сердце их госпо-дина до сих пор не затя-ну-лась глубокая рана. Да и никакая женщина не способна заме-нить его возлюб-ленную. Об этом твердит и Паулина, подруга и прибли-жённая покойной Гермионы. Она связы-вает короля клятвой — тот женится только с её согласия. Через неко-торое время один из слуг сооб-щает о прибытии богем-ского принца с краса-вицей прин-цессой. Вслед за сооб-ще-нием явля-ются и сами гости, которых Леонт сердечно привет-ствует. Богем-ский королевич Флори-зель врёт, что держит путь из Ливии, где посва-тался за дочь самого ливий-ского прави-теля. С ней-то он и заехал сюда пере-дать добрый привет от своего отца, а заодно пого-стить у короля Сицилии.

В это время один из придворных объяв-ляет неожи-данную новость: король Богемии на корабле приплыл в город. Он шлёт Леонту привет-ствие и просит задер-жать принца Флори-зеля, который, забыв об отцов-ском приказе, сбежал с «пастушкой». Сам Поликсен придёт чуть позже, так как в данный момент бесе-дует с двумя людьми, жела-ю-щими пове-дать ему какой-то секрет. О людях этих ничего неиз-вестно, сказано лишь, что один из них похож на пожи-лого пастуха, а второй, вроде бы, прихо-дится первому сыном. Как бы там ни было, ясно одно — обман Флори-зеля раскрыт. Несчастный принц просит сици-лий-ского короля защи-тить его возлюб-ленную. Леонт готов удру-жить, ведь в лице Утраты он неожи-данно для себя видит смутно знакомые черты.

Из разго-воров дворян стано-вится известно, что пастух раскрыл двум прави-телям свой секрет — Утрата явля-ется королев-ской дочерью. В каче-стве дока-за-тель-ства он предо-ставил ларчик, в котором нахо-ди-лись мантия Гермионы, её ожерелье и записка Анти-гона. Наконец, сам вели-че-ственный облик девушки, её сход-ство с матерью, свиде-тель-ствуют о том, что она благо-родных кровей. Сбылось проро-че-ство оракула — утра-ченное нашлось. Всюду гото-вятся к празд-не-ствам. Короли поми-ри-лись. А Утрата, узнав о своём проис-хож-дении, о судьбах родной матери и брата, от счастья или горя, зали-лась крова-выми слезами. Затем пред-ста-ви-тели двух королев-ских семей вместе отпра-ви-лись к Паулине, чтобы взгля-нуть на статую покойной королевы, вспом-нить её красоту.

Но не у всех всё так удачно скла-ды-ва-ется. Плут Автолик жалеет, что не зара-ботал никаких поче-стей. Ведь это он привел пастуха на корабль принца, когда они направ-ля-лись к сици-лий-ским берегам. Только принц на ту пору был занят возлюб-ленной, её морской болезнью, и тайна оста-лась тайной. С пастухом же и его сыном всё вышло более благо-по-лучно. Они стали дворя-нами за то, что раскрыли свой секрет. Один из них на радо-стях клянётся Авто-лику замол-вить за него словечко принцу, при условии, что сам Автолик станет честным чело-веком.

Дом Паулины. Леонт сражён сход-ством статуи с некогда живым ориги-налом. Вот только статуя почему-то выглядит старше ориги-нала на пятна-дцать лет, об этом говорят искусно сделанные морщинки. Сици-лий-ский король и, в то же время, муж покойной супруги хочет поце-ло-вать губы дивного произ-ве-дения искус-ства. Ведь оно так похоже на его умершую возлюб-ленную. Но Паулина запре-щает ему подобные выходки, сослав-шись на то, что краска на статуе ещё не совсем обсохла. В то же время она говорит, что способна даже заста-вить изва-яние двигаться, если у гостей хватит муже-ства на это смот-реть. Играет музыка. Живая, насто-ящая Гермиона сходит с пьеде-стала. Оказы-ва-ется, она все эти годы скры-ва-лась у Паулины. Утрата падает на колени перед своею матерью и просит у неё благо-сло-вения. Все счаст-ливы. Одна лишь Паулина оста-ётся опла-ки-вать своего погиб-шего мужа. Но Леонт просит её побе-дить печаль. Ведь он соби-ра-ется выдать замуж эту мудрую женщину за не менее мудрого мужчину — Камилло. Радо-стью напол-ня-ется некогда мрачное сици-лий-ское королев-ство. Самое время отправ-ляться на пир.

Уильям Шекспир

Зимняя сказка

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Леонт , король Сицилии.

Мамиллий , юный принц Сицилийский.

Камилло , Антигон , Клеомен , Дион - сицилийские вельможи.

Поликсен , король Богемии.

Флоризель , сын его, принц Богемии.

Архидам , богемский вельможа.

Старый пастух , названый отец Утраты.

Крестьянин , его сын.

Работник пастуха .

Автолик , бродяга.

Матрос .

Тюремщик .

Гермиона , королева, жена Леонта.

Утрата , дочь Леонта и Гермионы.

Паулина , жена Антигона.

Эмилия , придворная дама Гермионы.

Мопса , Доркас - пастушки.

Придворные, слуги, свита, судьи, сатиры, пастухи, пастушки. Время , заменяющее хор.


Место действия - частью в Сицилии, частью в Богемии.

СЦЕНА I

Сицилия. Парадный зал во дворце короля Леонта.

Входят Камилло и Архидам .


Архидам

Если вам случится, Камилло, по долгу государственной службы приехать в Богемию, как я приехал к вам, вы убедитесь, насколько я прав, говоря, что между нашей Богемией и вашей Сицилией огромная разница.


Камилло

Я полагаю, этим летом король Сицилии нанесет богемскому королю ответный визит.


Архидам

Мы не сможем оказать вам достойный прием, но искупим это своей сердечностью, так как поистине…


Камилло

Умоляю вас…


Архидам

Поверьте мне, я знаю, что говорю: мы не сумеем принять вас так пышно, с таким великолепием, с таким поразительным… я просто не нахожу слов… Придется одурманить снотворными напитками ваш рассудок, чтобы он не мог судить, насколько мы посрамлены, - и пусть вы не будете нас хвалить, зато не сможете и хулить.


Камилло

К чему платить дорого за то, что вам дарят от чистого сердца.


Архидам

Клянусь, я говорю то, что мне подсказывают честь и разум.


Камилло

Любовь короля Сицилии к богемскому королю безгранична. Они вместе воспитывались в детстве, и тогда возникли корни их дружбы, которая с тех пор пускает все новые ветви. Едва их королевские величества возмужали, их разлучили державные заботы. Но, лишенные возможности встречаться, они поддерживали свою дружбу дарами, письмами и дружескими посольствами. Они и в разлуке оставались неразлучны, и на огромном расстоянии продолжали обмениваться горячими рукопожатиями. Разделенные землей и морем, они братски обнимали друг друга, и небо да продлит их любовь.


Архидам

Я полагаю, нет такой причины, нет такой беды, которая могла бы ее разрушить. В лице молодого принца Мамиллия господь послал вам несказанное утешение. Он подает самые большие надежды, такого ребенка я в жизни не видал.


Камилло

Полностью разделяю ваши мысли. Это чудесный мальчик. Все подданные не нарадуются на него, а старым сердцам он приносит молодость. Даже те, кто ходил до его рождения на костылях, теперь хотят жить подольше, чтоб увидеть его взрослым мужчиной.


Архидам

А если б не принц, они предпочли бы умереть?


Камилло

Конечно, если бы ничто другое не привязывало их к жизни.


Архидам

Не имей ваш король сына, они, вероятно, согласились бы ходить на костылях и жить, пока он не появится.


Уходят.

То же. Зал во дворце.

Входят Леонт , Гермиона , Мамиллий , Поликсен , Камилло и свита .


Поликсен

Итак, неутомимый земледел

Уж девять раз отметил новолунье

С тех пор, как мы пустились в дальний путь,

Покинув королевство без боязни.

И, если бы от полноты сердечной

Мы столь же долю, дорогой наш брат,

За честь и дружбу вас благодарили,

То все ж навек остались бы в долгу.

Но как один стоящий справа нуль

Десятикратно числа умножает,

Пускай одно «благодарим еще раз!»

Умножит все, что говорили мы.


Леонт

Приберегите речь свою к отъезду.


Поликсен

Мы едем на заре. Благоразумье

Уже тревогу бьет по временам:

Спокойно ли без нас в державе нашей?

Что, если буря встретит наш возврат?

Придется пожалеть, что загостились.

Да и притом уж, верно, стали в тягость

Мы вашему величеству.


Леонт

Я крепче, брат, чем вам угодно думать.


Поликсен

Я должен торопиться.


Леонт

Хоть неделю!


Поликсен

Мы уезжаем завтра.


Леонт

Кончим спор,

Помиримся, мой брат, на середине.


Поликсен

Нет, право, не задерживай меня.

Никто, никто на свете не умеет

Так быстро убеждать меня, как ты,

И я бы согласился, если б видел

В желании твоем необходимость.

Нет, государь, не надо нас просить!

Ведь если б мы пренебрегли делами,

Для нас бичом бы стала ваша дружба

И наше пребывание у вас

Доставило б вам только беспокойство.

Вот почему - прощайте, милый брат!


Леонт

А вы лишились речи, королева?


Гермиона

Я ждала, мой государь,

Чтоб дал он клятву в том, что едет завтра.

Но ваши просьбы слишком холодны.

Сказали бы, что утром были вести,

Что все в его Богемии спокойно, -

Тогда ему пришлось бы замолчать.


Леонт

Вот это справедливо, Гермиона!


Гермиона

Хоть бы сказал, что хочет сына видеть,

Никто ему перечить бы не стал.

Пусть это скажет - выпроводим сами,

Еще погоним прялками домой.

Нет, коль просить, так уж просить иначе:

Неделю в долг нам дайте, государь!

Когда мой муж в Богемию поедет,

Ему сверх срока дам я целый месяц.

А между тем на свете нет жены,

Которая сильней любила б мужа,

Чем я Леонта. Ну, вы остаетесь?


Поликсен

Нет, королева.


Гермиона

Нет, вы остаетесь.


Поликсен

Я, право, не могу.


Гермиона

Ах, право, право?

Ну, это слабый довод. Но пускай бы

Вы даже звезды клятвами сдвигали,

Я вам сказала б: "Оставайтесь! Право,

Вы остаетесь". А ведь право дамы

Не уступает праву кавалера.

И за отъезд возьмут немалый выкуп:

Три сотни благодарностей. Ну что же?

Мой пленник или гость? Даю вам право

Избрать одно.


Поликсен

Сударыня, ваш гость.

Мне оскорбить вас предпочтеньем плена

Трудней, чем вам послать меня на казнь.


Гермиона

Тогда для вас я больше не тюремщик,

А добрая хозяйка. Расскажите

О вашей дружбе с мужем. Верно, в детстве

Немало вы проказили?


Поликсен

Случалось.

Да, королева, мы росли с Леонтом,

Не помня промелькнувшего вчера,

Не отличая завтра от сегодня,

Считая детство вечным.


Гермиона

Мой супруг -

Убеждена! - в проказах верховодил.


Поликсен

Мы были как ягнята-близнецы,

Что на лугу и прыгают, и блеют,

И веселят невинностью невинность,

Не зная зла в сердечной чистоте.

И если б так могли мы жить всегда,

Чтоб слабый дух не ведал буйства крови,

Мы богу бы ответили: "Безгрешны!

На нас лежит лишь первородный грех".


Гермиона

О, значит, после вы споткнулись оба?


Поликсен

Соблазн пришел, но это было позже,

Светлейшая владычица моя!

А в те незабываемые годы

Моя жена была еще ребенком.

И вашей юной прелести не видел

Товарищ игр моих.


Гермиона

Остановитесь!

Не то меня и вашу королеву

Вы в дьяволы сейчас произведете.

А впрочем, продолжайте! Если так,

Мы обе за вину свою ответим.

Что делать! Мы ввели вас в этот грех,