Немецкие фамилии мужские. Немецкие фамилии. Необычные немецкие фамилии

Человека всегда притягивает красивое, необычное, таинственное и заморское – это также касается и имён, и фамилий. Например, если заглянуть в популярные социальные сети, то можно заметить, что люди часто дополняют свои имена интересными прозвищами или вовсе меняют их на заграничный манер. В последнее время мегапопулярными стали немецкие фамилии, что легко объясняется их благозвучностью и особым шармом, присущим данной нации.

Анализ происхождения немецких фамилий

Фамилии немецкого происхождения действительно притягивают и интригуют своим звучанием. Если произнести любую из них - Шмидт, Вебер или, например, знакомую всем по фильму «12 мгновений весны» фамилию Мюллер, то она прозвучит коротко, чётко, лаконично, как-то очень ёмко и закончено, словно в ней заключён огромный смысл. Кроме того, все они прекрасно сочетаются практически с любым именем, независимо от его национального происхождения и половой принадлежности. Именно эти качества и обуславливают всеобщее признание, но мало кто знает, каково истинное значение германских имён и фамилий.

Изначально немцы носили только имена, которые получали от матерей не просто так, а с определённым умыслом. В далёкие времена считалось, что имя несёт в себе особую силу и может магическим образом влиять на характер и судьбу человека (да и сегодня с этим утверждением мало кто поспорит). Поэтому немецкие родители называли своих детей именем, имеющим особое двойное значение.

Вот несколько примеров:

  • Brunghilda – воин и женщина;
  • Frideric – правитель и богатый;
  • Adolf – волк и благородный;
  • Rhaimonda – защитница и мудрость;
  • Günther – войско и непобедимое.

Позже, видимо, когда тёзок стало чересчур много, чтобы не путаться, к именам немцы начали добавлять своеобразные прозвища, которые могли обозначать следующее:

  • ремесло – мельник, повар (Кох/ Koch), булочник (Беккер/ Becker), купец (Кауфман/ Kaufmann), каретчик (Вагнер/ Wagner);
  • принадлежность к какому-то роду – дети Ганца (Ganz), Гилберта (Gilbert), Юнгханса (Junghans);
  • личностные качества – маленький (Кляйн/ Klein), черный (чаще о волосах, Шварц/ Schwarz), долгий (имелось в виду высокий, Ланге/ Lange), сильный (Штарк/ Stark);
  • место рождения или проживания – Брух/ Bruch, Берн/ Berne;
  • сходство с различными предметами или природными явлениями – горн (Горн / Horn), пропасть (Шлюнд/ Schlund), воздух (Люфт/ Luft), весна (Лентц/ Lentz).

В качестве примера и доказательства сочетаемости стоит рассмотреть несколько русских женских имён как распространённых, так и не очень:

  1. Настенька (распространённое русское женское имя, правда, с греческими корнями, но это неважно), то есть Анастасия прекрасно сочетается с фамилией Фишер – Анастасия Фишер.
  2. Машенька (тоже русское, но на это раз с еврейскими корнями), Мария отлично звучит вкупе с фамилией Шнайдер – Мария Шнайдер.
  3. Фёкла (редкое, старинное и очень русское) - даже для такого своеобразного и немного деревенского имени можно запросто подобрать красивую фамилию на немецкий лад, например, Фёкла фон Фейербах.

К слову сказать, приставка фон сегодня является лишь красивым переходом, но в прежние времена она означала принадлежность к аристократии.

Для примера можно рассмотреть фамилии известных немок и их значения:

  • Марлен Дитрих/ Dietrich – отмычка;
  • Ивонн Каттерфельд/Catterfeld – компетентный, везучий;
  • Нина Хаген/ Hagen – город на западе Германии;
  • Хелена Фишер/ Fischer – рыбак;
  • Стефани Клосс/ Kloß – комок;
  • Штефи Граф/ Graf – граф;
  • Магдалена Нойнер/ Neuner – девятка;
  • Анни Фризингер/ Frisinger – парикмахер.

Представителям сильного пола тоже расстраиваться не придётся, так как и к их именам найдутся великолепно сочетающиеся и гармонично звучащие мужские немецкие фамилии, такие как:

  • Кригер/ Krieger- боец, воин;
  • Груббер/ Gruber – шахтёр;
  • Шмид (Шмидт)/ Schmied (Schmidt) – кузнец;
  • Шрайнер/ Schreiner – столяр;
  • Коллер/ Koller – угольщик;
  • Ваккер/ Wacker – храбрый, порядочный;
  • Шлоссер/ Schlosser – слесарь;
  • Вольф/ Wolf – волк;
  • Айземанн/ Eisemann – железный человек;
  • Эрхард/ Erhard – волевой, жёсткий;
  • Штарк/ Stark – мощный, сильный;
  • Шефер/ Schäfer – овчар, пастух;
  • Гертнер/ Gärtner – садовник;
  • Динер/ Diener – служащий;
  • Егерь/ Jäger – охотник;
  • Шамбер/ Schambär – стеснительный медведь;
  • Фальк/ Falk – сокол;
  • Шнайдмиллер/ Schneidmiller – удалой Миллер;

Самые популярные и распространённые варианты

Места в топ 10 распределились следующим образом:

  • первое – Мюллер/ Müller (мукомол, мельник);
  • второе – Кауфман/ Kaufmann (торговец, купец);
  • третье – Шнайдер/ Schneider (резец, портной);
  • четвёртое – Фишер/ Fischer (рыболов);
  • пятое – Веббер/ Weber (ткач);
  • шестое – Бауэр/ Bauer (фермер, земледелец);
  • седьмое – Рихтер/ Richter (эксперт, судья);
  • восьмое – Ньюман/ Neumann (новичок);
  • девятое – Циммерман/ Zimmermann (плотник);
  • десятое – Крюгер/ Krüger (трактирщик, гончар).

Данный список можно продолжать почти бесконечно, так как популярностью пользуется множество немецких фамилий. В десятку не вошли, но совсем рядом находятся Шмидт и Майер, Шнайдер и Вебер, Шульц и Беккер, Вагнер и Хофман, Шеффер и Кох, Кляйн и Вольф, Шрёддер, Лемман и другие.

Так сложилось, что немецкую фамилию можно узнать сразу. Наверное, они являются самыми характерными именно для потомков древних германцев. Несмотря на большое количество народов, говорящих на германских языках, в Германии и Австрии родовое имя редко имеет иноязычное происхождение, что отличает немцев от англичан. Между тем процесс их сложения в этих странах мало чем отличался от аналогичных в других частях Европы.

В Средние века Германия отличалась высокой степенью феодальной раздробленности, и такое положение вещей сохранялось до позапрошлого века. Обилие мелких королевств и княжеств иногда было на руку местной знати: здесь, по выражению Ключевского, другие государства привыкли видеть головы, ожидающие чужих корон в то время, как эти короны лишились своих голов.

У князей из этих земель фамилии уже были: они начали распространяться с XII века в первую очередь среди них.

Другой особенностью Германии было обилие городов. Города эти имели особый статус, завоевав в свое время свою независимость от сеньоров и ставших не объектом, а субъектом права. Туда стекались мигранты и крестьяне, бежавшие от господ, ведь проживание в городе на протяжении года давало свободу. Процветали ремесла, и вслед за именем человек обязательно называл свою профессию.

Сельские жители чаще при своем представлении пользовались названием местности, где они проживали или родились. Это наложило свой отпечаток на немецкую антропонимику, которая закрепились в документах сравнительно поздно - это произошло в 1875 году.

Разновидности и их происхождение

Структура родовых имен немцев не отличается от таковой у других народов. У них та же этимология, что и у других европейских, вся разница лишь в степени распространенности той или иной категории. Они бывают следующими:

  • именными;
  • прозвищными;
  • профессиональными;
  • топонимическими.

Для немецких и австрийских фамилий характерно преобладание двух последних групп, что резко отличает их от французских и английских, а тем более от скандинавских, где патронимы - первые в списке, а то и единственные. В Германии они обычно имеют притяжательный суффикс -с на конце: Петерс, Йенс, но могут и совпадать с именем, например, Вернер, Йозеф, Эбель.

Прозвищные фамилии чаще нейтральны: они редко выражают негативное отношение к человеку, но могут подчеркивать его характерные особенности: Вайс (блондин), Краузе (кудрявый), Фукс (хитрая лисица), Клян (коротышка), Хартман (сильный мужчина), Шварц (брюнет), Штайл и Штайлер (крутой), Ланге (длинный).

Повар, мельник и плотник

Профессиональные фамилии носит большой процент немцев. Профессии, от которых они произошли, не только городские, но и сельские. Во всяком случае, самая распространенная в Германии фамилия Мюллер выдает в ее носителе потомка мельника.

Австрия здесь стоит особняком: там на первое место выходит фамилия Грубер, означающая человека, который что-то копает. Вряд ли речь идет о могилах, скорее, о горных выработках.

При желании можно даже изучать цеховую структуру средневекового города, анализируя немецкие фамилии и их значения:

  • Шмидт - кузнец;
  • Шнайдер - портной;
  • Фишер - рыбак;
  • Рихтер - судья;
  • Беккер - пекарь;
  • Вагнер - каретник;
  • Кёлер - угольщик;
  • Циммерман - плотник;
  • Шульц - староста.

Очень много таких фамилий и в России, они пришли сюда вместе с мигрантами в царское время.

Топонимика в немецких фамилиях

Поначалу так себя именовало дворянство, причем в основу именования ложилось название владения. Перед ним обычно стояла приставка «фон» или «фон дер».

Позже так стали представляться и простые люди, в первую очередь, жители сельской местности.

В Германии до сих пор есть традиция названного имени, причем она закреплена в гражданском законодательстве. Если человек представляется не только фамилией, но и местом, где он живет, в официальных письмах это указывается.

Такое названное имя превращалось в фамилию, хотя после фиксации последних традиция не умерла.

Часто такие фамилии двусоставные и могут иметь окончания -фельд, -берг, -бург, -хоф и другие, что указывает на владение или характерную черту местности, откуда родом предки человека. Так, «Шварценеггер» означает не «черного пахаря» (негров в Австрию не завозили), а местность Шварценегг - горный хребет, которыми изобилует эта страна.

Среди таких родовых имен можно вспомнить такие: Розенберг, Штольберг, Габсбург , Айхенвальд, Браунфельс, Гарденберг, Мейендорф, Рихтхофен и другие.

Надо сказать, что в Германии и Австрии приставка «фон» нынче редкость, а в Австрии она и вовсе запрещена, как и любые титулы. Желающие в свое время сделали титул частью фамилии, и она получилась двухсоставной.

Распространение и региональные особенности

Если говорить о грамматической категории рода, то она не свойственна германским фамилиям, женские не отличаются от мужских. Это правило нарушается в Баварии - там род могут обозначить в устной речи окончанием «-ин» для женщин, но в документах это не отражается. Перед фамилией в устном общении и письмах используются стандартные обращения - «герр» для мужчины, «фрау» для замужней женщины и «фройляйн» для девушки .

Фамилия может быть парной, но не более того.

Топ-10 немецких фамилий

Если посмотреть на данные статистики, то самыми распространенными на территории Германии являются следующие немецкие фамилии в списке:

Австрийские несколько отличаются от немецких:

Региональные различия

Долгая феодальная раздробленность не могла не сказаться на языке, точнее, на языках Германии. Лингвисты выделяют три диалектные зоны на территории той страны - верхнюю (южную), среднюю и нижнюю . Диалекты, несмотря на господство литературного языка, до сих пор употребляются в быту.

Немецкие, австрийские и швейцарские родовые имена различаются по нескольким критериям:

Все это относится не к конкретным антропонимам, а к статистическим данным по ним, что очень важно, учитывая внутреннюю миграцию.

Орфографически фамилии отражают различие в фонетике разных диалектов в прошлом. Так, фамилия Müller баварского происхождения, а Möller - нижненемецкого. Miller больше характерна для Швабии. Meyer и Meier распространены равномерно по всей Германии, а Mayer и Maier - на юге.

Одна и та же профессия могла иметь разные названия в регионах. Так, аналогом русской фамилии Гончаров на севере будет Pötter, в центре - Töpfer, на западе - Aulner, а на юге - Hafner. Каретного мастера в западный областях называли Wagner, а в восточных - Stellmacher.

В Швабии высока доля фамилий, произошедших от прозвищ , в Швейцарии любят окончания «-инг», у побережья Северного моря более высокая доля патронимических родовых имен. Особенностью восточных районов Австрии и Германии являются окончания «-итц» и «-иц», исторически восходящие к славянскому населению этих областей в Средние века, но сейчас считающимися «своими».

Настоящие и вымышленные знаменитости

Когда речь идет о немецких фамилиях, первое, что приходит на ум, - это фашистская Германия и ее «четыре Г». На самом деле, там есть и G, и H, а также много чего интересного.

Например, предков Адольфа Гитлера звали несколько иначе, и написание Hitler стало результатом орфографической ошибки в приходской книге. Это было не впервые, поскольку в деревне Рансхофен немецкий орднунг, по всей видимости, не прижился. В документах фиксируются люди с фамилиями Hiedler, Hittlaer и Hütler, а происходит она от профессии лесничего.

Предком баварца Генриха Гиммлера (пишется Himmler) был, наверное, небесный посланник - именно такое значение у этой фамилии. Несмотря на то что фамилию можно назвать красивой, потомки рейхсфюрера СС очень ее стесняются, как и других, принадлежащих когда-то деятелям Третьего Рейха.

Родовое имя рейхсмаршалла Геринга писалось как Göring и имело в Германии региональные аналоги: Hering, Göhring и Gering, причем значения у этих слов разные. Там, где пишется ö, речь идет о селедке, а при написании е - о низком человеке.

Фамилия Геббельс тоже встречается в двух вариантах: Goebbels (так звали пропагандиста) и Göbbels, а вот что она означает, не совсем ясно.

Предок Рудольфа Гесса вышел из соответствующей земли - Гессен.

С героями фильма «Семнадцать мгновений весны» все достаточно просто, особенно с Мюллером. Что касается Шелленберга, то у него типичный топоним, как и у Кальтенбруннера, предки которого жили, по всей видимости, у какого-то холодного источника в Австрии.

А вот Штирлицев вообще не существует. Судя по суффиксу, это имя с восточной Австрии, но там встречаются Штиглицы в двух видах - Stiglitz и Stiegliz. Эта фамилия редкая, переводная со славянских прозвищ, ее значение - щегол.

Из обладателей немецких родовых имен в России можно упомянуть известных Алису Фрейндлих («дружелюбная»), Альфреда Коха, предок которого был поваром, и Алексея Миллера, потомка швабского мельника.

Помимо немцев, такие фамилии носят и евреи-ашкенази, которые получили их когда-то в Германии.

В Израиле от них зачастую избавляются, переводя на иврит или записывая похоже звучащую. Но в России и других странах ашкеназские имена сохраняются.

Внимание, только СЕГОДНЯ!

В европейских странах, как и во всем остальном мире, личность человека долгие века идентифицировалась по его имени. Примером может служить сам сын Божий Иисус, которого при рождении нарекли Эммануилом, а затем звали Иешуа. Потребность отличать разных людей с одним именем требовала поясняющих дополнений. Так Спасителя стали звать Иисус из Назарета.

Когда немцы получили фамилии

Немецкие фамилии возникали по тому же принципу, что и в других странах. Их образование в крестьянской среде различных земель продолжалось вплоть до XIX века, то есть по времени совпадало с завершением государственного строительства. Формирование единой Германии требовало более четкого и однозначного определения того, кто есть кто.

Однако уже в XII веке на территории нынешней Федеративной республики Германии существовала знать, и тогда же впервые появились немецкие фамилии. Как и в других европейских странах, отчество для идентификации личности здесь не используют. Зато при рождении младенцу дают, как правило, два имени. Обратиться к любому человеку можно, добавив слово, означающее принадлежность к полу. Женские немецкие фамилии ничем не отличаются от мужских, просто перед ними употребляется приставка «фрау».

Виды немецких фамилий

По лингвистическому происхождению немецкие фамилии можно разделить на группы. Первая и самая распространенная образована от имен, преимущественно мужских. Это объясняется тем, что массовое присвоение фамилий происходило в достаточно короткий (в историческом смысле) период, и на проявление какой-либо изощренной фантазии просто не было времени.

Фамилии, произошедшие от имен

Самые простые из них - это те, при создании которых долго не мудрствовали, а просто образовали их от имени их первого обладателя. Звали какого-то крестьянина Вальтером, вот и получили его потомки такую фамилию. У нас тоже есть Ивановы, Сидоровы и Петровы, и их происхождение аналогично немецким Иоганнам, Петерсам или Германнам. С точки зрения исторической подоплеки, такие популярные немецкие фамилии говорят немного, разве что о том, что какого-то давнего предка звали Петерсом.

Профессия как морфологическая основа фамилии

Несколько менее распространены немецкие фамилии, говорящие о профессиональной принадлежности первого их обладателя, можно сказать, родоначальника. Зато разнообразие у этой группы намного шире. Самая известная в ней фамилия - Мюллер, она означает в переводе «мельник». Английский аналог - Миллер, а в России или на Украине это Мельник, Мельников или Мельниченко.

Знаменитый композитор Рихард Вагнер мог предполагать, что кто-то из его предков занимался грузовыми перевозками на собственной телеге, пращур сказочника Гофмана владел собственным хозяйственным двором, а прадед пианиста Рихтера был судьей. Шнайдеры и Шредеры когда-то портняжничали, а Зингеры любили петь. Есть и другие интересные немецкие мужские фамилии. Список продолжают Фишер (рыболов), Беккер (пекарь), Бауэр (крестьянин), Вебер (ткач), Циммерман (плотник), Шмидт (кузнец) и многие другие.

Был когда-то во время войны гауляйтер Кох, тот самый, которого взорвали партизаны-подпольщики. В переводе его фамилия означает «повар». Да уж, кашу он заварил…

Фамилии как описание внешности и характера

Некоторые мужские и, возможно, женские немецкие фамилии происходят из особенностей внешности или характера их первого обладателя. К примеру, слово «ланге» в переводе означает «длинный», и можно предположить, что первоначальный ее основатель отличался высоким ростом, за что и получил такую кличку. Кляйн (маленький) - его полная противоположность. Краузе значит «кудрявый», такая привлекательная особенность волос какой-нибудь фрау, жившей пару веков назад, может передаваться по наследству. Предки Фукса, скорее всего, были хитрыми, как лисы. Пращуры Вайса, Брауна или Шварца соответственно были блондинами, шатенами или брюнетами. Хартманы отличались отменным здоровьем и силой.

Славянское происхождение немецких фамилий

Германские земли на востоке всегда граничили со и это создавало условия для взаимного проникновения культур. Известные немецкие фамилии с окончаниями «-иц», «-ов», «-оф», «-ек», «-ке» или «-ски» имеют ярко выраженное русское или польское происхождение.

Лютцов, Дистергоф, Денниц, Модров, Янке, Радецки и многие другие давно стали привычными, а общая доля их составляет пятую часть от общего числа немецких фамилий. В Германии их воспринимают как свои.

Это же относится и к окончанию «-ер», произошедшем от слова «яр», означающем в древнеславянском языке человека. Маляр, тесляр, рыбарь, пекарь - явные примеры таких случаев.

В период германизации многие подобные фамилии просто перевели на немецкий, подобрав соответствующие корни или заменив окончание на «-ер», и теперь ничего не напоминает о славянском происхождении их обладателей (Смоляр - Смолер, Соколов - Сокол - Фальк).

Фоны-бароны

Есть очень красивые немецкие фамилии, состоящие из двух частей: основной и приставки, обычно «фон» или «дер». Они содержат сведения не только об уникальных чертах внешности, но и о знаменитых исторических событиях, в которых принимали участие, порой активное, обладатели этих прозвищ. Поэтому потомки гордятся такими именами и часто вспоминают своих предков, когда хотят подчеркнуть собственную родовитость. Вальтер фон дер Вогельвайд - это звучит! Или вот фон Рихтхоффен, летчик и "Красный барон".

Впрочем, не только былая слава становится причиной таких усложнений в написании. Происхождение немецких фамилий может быть куда прозаичнее и говорить о местности, в которой родился человек. Что, например, значит Дитрих фон Берн? Все ясно: из столицы Швейцарии его предки родом.

Немецкие фамилии русских людей

Немцы в России жили еще с допетровских времен, заселяя по этническому принципу целые районы, называемые "слободами". Впрочем, тогда так называли всех европейцев, а вот при великом императоре-реформаторе приток переселенцев из германских земель всемерно поощрялся. Процесс набрал силу во время правления Екатерины Великой.

Немецкие колонисты поселились в Поволжье (Саратовская и Царицинская губернии), а также в Новороссии. Большое число лютеран в дальнейшем приняли православие и ассимилировались, но немецкие фамилии у них остались. В большинстве своем они те же, что носили переселенцы, приехавшие в Российскую империю на протяжении XVI-XVIII веков, за исключением тех случаев, когда писари-делопроизводители, оформлявшие документы, допускали описки и ошибки.

Фамилии, считающиеся еврейскими

Рубинштейн, Гофман, Айзенщтайн, Вайсберг, Розенталь и многие другие фамилии граждан Российской империи, СССР и постсоветских стран многие ошибочно считают еврейскими. Это не так. Однако доля правды есть и в этом утверждении.

Дело в том, что Россия, начиная с конца XVII века, стала той страной, где каждый предприимчивый и работящий человек мог найти свое место в жизни. Работы хватало на всех, ускоренными темпами строились новые города, особенно в Новороссии, отвоеванной у Османской империи. Именно тогда появились на карте Николаев, Овидиополь, Херсон и, конечно же, жемчужина юга России - Одесса.

Для приезжающих в страну иностранцев, как и для собственных граждан, пожелавших осваивать новые земли, были созданы крайне благоприятные экономические условия, а политическая стабильность, поддержанная военной мощью регионального лидера, гарантировала, что это положение сохранится надолго.

В настоящее время Люстдорф (Веселая деревенька) стала одним из одесских пригородов, а тогда это была немецкая колония, основным занятием жителей которой было сельское хозяйство, главным образом виноградарство. Пиво варить здесь тоже умели.

Евреи, славящиеся своей деловой смекалкой, торговой жилкой и ремесленными способностями, также не остались равнодушными к призыву российской императрицы Екатерины. Кроме этого, из Германии приезжали музыканты, художники и другие люди искусства этой национальности. Фамилии у большинства из них были немецкими, а говорили они на идише, который в своей сущности является одним из диалектов немецкого языка.

В то время существовала «черта оседлости», очертившая, впрочем, достаточно большую и не худшую часть империи. Кроме Причерноморья, евреи облюбовали многие районы нынешней Киевской области, Бессарабии и других благодатных земель, построив небольшие города-местечки. Важно и то, что проживание за чертой оседлости было обязательным лишь для тех евреев, которые остались верны иудаизму. Приняв православие, каждый мог селиться в любой части огромной страны.

Таким образом, носителями немецких фамилий стали выходцы из Германии сразу двух национальностей.

Необычные немецкие фамилии

Кроме указанных групп немецких фамилий, происходящих от профессий, цвета волос, особенностей внешности, есть и еще одна, редкая, но замечательная. И говорит она о славных качествах характера, добром нраве и веселье, которым славились пращуры человека, носящего это имя. Примером может служить Алиса Фрейндлих, достойно подтверждающая репутацию своих предков. "Добрая", "приветливая" - вот так переводится эта немецкая фамилия.

Или Нейман. "Новый человек" - разве это не красиво? Как здорово радовать каждый день окружающих, да и себя самого, свежестью и новизной!

Или хозяйственный Вирц. Или Лютер с чистыми помыслами и открытым сердцем. Или Юнг - молодой, независимо от числа прожитых лет.

Такие вот интересные немецкие фамилии, список которых можно продолжать бесконечно!

Начиная с фамилии Гаффербер материал дается без указания немецкого написания фамилий. Иными словами, исчезает третий столбец. Это связано с тем, что в настоящее время и в обозримом будущем я не имею возможности сконцентрироваться на работе над фамилиями российских немцев. При желании каждый интересующийся сможет и сам попытаться восстановить немецкое написание той или иной фамилии, опираясь на печатные источники или на ресурсы Интернета. Надеюсь, в будущем я смогу реализовать данный научный проект в том виде, в каком он мыслился изначально.



СТАТЬИ О ФАМИЛИЯХ НЕМЦЕВ Эбель Эбергардт Эберле Эберли Эберлин Эберлинг Эдерле Эдерлей Эдиг Эдик Эдих Эзенбарт Эйзенах Эйзенбарт Эйзнах Эйснер Эйхвальд Экарт Экгарт Экка Экке Эккерт Экснер Экштейн Эленберг Элерс Эллерс Эльзенбах Эльзессер Эльсер Эльцессер Эмтер Энгель Энгельгард Энгельгардт Энгельман Энгельс Эндер Эндерс Энкельман Эннс Энс Энцы Эпп Эргард Эргарт Эрет Эрнст Эрфурт Эрэт Эссер Эссерт Эссленгер Эстерле Эстерлейн Эстерлен Эстерляин Эш

В приводимой таблице названия областей даны в формах на момент сбора материала.
Сокращенные обозначения областей:
Алм – Алма-Атинская, Джам – Джамбульская, Кар – Карагандинская, Кус – Кустанайская, Ц – Целиноградская


Фамилия в русском написании Области, где встретилась
Шааб Кус
Шаад Ц
Шаадт Алм
Шаас Кус
Шааф Джам
Шабер Кус
Шаберт Ц
Шабрик Кар
Шаерман Кар, Кус, Ц
Шайбель Джам
Шайбле Алм
Шайдман Кус
Шайдт Алм
Шайдыман Кус
Шайерман Кар
Шайрман Кус
Шайфлер Кар
Шалман Ц
Шало Алм
Шаль Кус
Шальбург Алм
Шамбер Ц
Шамбергер Кус
Шамне Джам
Шандер Джам
Шандр Кар
Шанк Джам
Шарковский Ц
Шартнер Кар
Шарф Алм
Шатшнейдер Алм
Шауберт Ц
Шауер Кар
Шауерман Ц
Шаурман Джам, Ц
Шаф Ц
Шаферт Кус
Шафнер Кус, Ц
Шафран Алм
Шафф Кар
Шац Кус
Шаэрман Ц
Швааб Кар
Шваб Кар, Кус, Ц
Швабауэр Джам
Швабаур Кус
Швабенланд Кар
Швабехер Кар
Швагерус Алм
Швайгердт Кар
Швайгерт Кус
Швайер Кус
Швайцер Алм
Швамм Ц
Шван Джам
Шварц Джам, Кус, Ц
Шварцкоп Кус
Шварцкопп Кус
Шварцкопф Джам, Кар, Ц
Швебель Кус
Швейгердт Ц
Швейд Кус
Швейдт Кус
Швейкерт Алм
Швейр Кус
Швейц Кус
Швейцер Алм
Швеклер Ц
Швемлер Ц
Швенг Ц
Швендт Кус
Швендых Алм
Швениль Алм
Швенк Кар
Шверт Алм
Швидерик Алм
Швин Джам
Швиндт Кус, Ц
Шева Алм
Шевалье Алм
Шевелёва Алм
Шедель Кар
Шейдеман Кус
Шейерман Кар
Шейкнехт Кар
Шейн Джам, Кар
Шейна Алм
Шейнберг Ц
Шейнинг Кус
Шейнфиш Кар
Шейфер Кус
Шейфнер Кус
Шек Кус
Шекк Кар, Кус
Шеленберг Кус
Шелин Кар
Шелле Алм
Шеллер Кар, Кус
Шель Кар, Кус, Ц
Шембергер Кар
Шемп Алм
Шенберг Кус
Шенбергер Джам, Кус
Шенгальс Алм
Шенгель Кар
Шенгоф Кар
Шендель Джам
Шендер Кус
Шендрих Ц
Шенер Кус
Шенерштедт Ц
Шенк Кар
Шенке Ц
Шенковский Ц
Шенрок Кус
Шенс Ц
Шентур Алм
Шенфельд Кар, Кус
Шенфельдт Джам

Этимологии некоторых фамилий


Основные сокращения: гот. – готский, др.-англ. – древнеанглийский (то же, что и англосакский язык), др.-в.-нем. – древневерхненемецкий, др.-сакс. – древнесаксонский, др.-сканд. – древнескандинавский, н.-нем. – нижненемецкий, нем. – немецкий, см. – смотрите (перейти по ссылке), ср.-в.-нем. – средневерхненемецкий, ср.-н.-нем. – средненижнененемецкий.

Шаад, Шаадт. Нем. Schaad, Schaadt, Schade, Schad. Из прозвища от ср.-в.-нем. schade – «тот, кто причиняет вред, причиняющий вред враг»; «приносящий вред, пагубный», «ущерб, потеря, разрушение, зло». Schade встречается 6985 раз, Schad – 1912, Schadt – 906, Schaad – 265, Schaadt – 195, Schaade – 97.

Шааф, Шаф, Шафф. Нем. Schaaf, Schaf, Schaff. Из прозвища от ср.-в.-нем. schaf – «овца». Так могли назвать пастуха или же это было образное сравнение человека с данным домашним животным. В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Schaaf встречается 4733 раза, Schaff – 222, Schaf – 152, Schaaff – 138.

Шабер, Шаберт. Нем. Schaber, Schabert. Из прозвища по обозначению профессии от ср.-в.-нем. schaben – «царапать, шлифовать, гравировать, полировать, гладко брить». Это глагол может указывать на разные профессии – брадобрей, гравер по меди, тот, кто работает со скребком для ткани и т. д. Фамилия Schabert развилась из фамилии Schaber. В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Schaber встречается 752 раза, Schabert – 303.

Шаерман, Шайерман, Шайрман, Шауерман, Шаурман, Шаэрман, Шейерман. Нем. Scheuermann. 1. Из названия должности на -mann от ср.-в.-нем. schiure – «сарай» для смотрителя за господским сараем. 2. Образование на -mann от фамилии по особеннсстям места жительства Scheuer – от ср.-в.-нем. schiure – «сарай» для того, кто живет в сарае или рядом с сараем. 3. Или образование на -mann от топонимов Scheuer (в Северном Рейне-Вестфалии, Баварии), Scheuern (в Рейнланд-Пфальце, Саарланде, Баварии). Многочисленные вариации этой фамилий в русском написании у российских немцев объясняются, вероятно, диалектными различиями и сложностями передачи средствами русского языка. Кроме того, фамилии Шауерман, Шаурман могут быть рассмотрены как образования на -mann от фамилии Schauer – из названия должности от ср.-в.-нем. schouwære – «смотритель чего-то». В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Scheuermann встречается 2445 раза, Scheiermann – 314, Schauermann – 180, Scheirmann – 5.

Шайдыман, Шайдман, Шейдеман. Нем. Scheidemann. Из названия должности человека от ср.-в.-нем. scheideman – «судья». В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Scheidemann встречается 396 раз, Scheidmann – 36.

Швааб, Шваб. Нем. Schwab, Schwabe, Schwaab. 1. Восходит к ср.-в.-нем. Swap, Swab(e) – «шваб» (житель исторической области Швабия на юго-западе Германии, в верховьях Рейна и Дуная, а также говорящий на швабском диалекте). 2. Прозвище того, кто имеет связи (например, торговые) со Швабией. В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Schwab встречается 9842 раза, Schwabe – 4115, Schwaab – 585.

Швабауэр, Швабаур. Нем. Schwabauer. 1. Фамилия возникла путем сложения из Schwab («шваб», см. Швааб, Шваб ) + Bauer («крестьянин»). Так могли назвать крестьянина из Швабии. Эта этимологическая версия подтверждается наличием фамилии Schwabbauer, в которой слияние согласных b на стыке составных частей не произошло (или оно было, но не нашло отражения на письме). 2. В отдельных случаях может восходить к именованию человека по месту его прежнего жительства Schwabau (Швабау – сейчас часть комунны Штраден в австрийской земле Штирия). В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Schwabauer встречается 264 раза.

Швайгердт, Швайгерт, Швейгердт, Швейкерт. Нем. Schweigert, Schweikert. Все эти фамилии восходят к древненемецкому личному имени Swindger (из др.-в.-нем. swind «сильный» + gēr «копье»). От этого имени происходит ряд фамилий – Schweiger, Schweigert, Schweighard, Schweighar(d)t, Schweikart, Schweikert, Schwickert, Schwieger. В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Schweikert встречается 1144 раза, Schweigert – 1041, Schweigerdt – 9.

Шварцкопф, Шварцкоп, Шварцкопп. Нем. Schwarzkopf, Schwarzkopp, Schwarzkop. Из прозвища человека с черными волосами, буквально «черная голова». Фамилии Шварцкоп, Шварцкопп содержат во второй части нижненемецкий диалектный вариант Kop(p) слова Kopf («голова»). В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Schwarzkopf встречается 2051 раз, Schwarzkopp – 25, Schwarzkop – 3.

Швенг, Швенк. Нем. Schweng, Schwenk. Из прозвища человека, характеризующего его походку. От ср.-в.-нем. swenke, swenken – «раскачиваться туда-сюда». В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Schwenk встречается 2659 раз, Schweng – 39.

Шейн, Шейна. Нем. Schön, Schöner. Шейн – из прозвища человека от ср.-в.-нем. schon(e) – «красивый, великолепный, блестящий, яркий, белый, прекрасный». Фамилия Шейна может быть диалектным вариантом фамилии Schöner, которая а) либо является патронимом на -er от объясненной выше фамилии Schön, б) либо именованием человека по прежнему месту жительства на -er от распространенных топонимов Schöna, Schönau. В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Schön встречается 8159 раз, Schöner – 1301.

Шек, Шекк. Нем. Scheck, Schöck. Из прозвища человека от ср.-в.-нем. schëcke – «обтягивающий (-ая), полосатый (-ая) или стеганый (-ая), пояс, фрак, сутана» для того, кто носил эти вещи или шил их. В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Scheck встречается Scheck раза, Schöck – 421.

Шелле, Шель. Нем. Schelle, Schell, Schöll. 1. Из прозвища от ср.-в.-нем. schël, schëllic – «вспыльчивый, возбужденный, дикий; шумный, сумасбродный, сумасшедший, бешенный». 2. Из прозвища от ср.-в.-нем. schëlle «бубенчик, колокольчик» для того, что их носил на одежде или для того, кто их делал. 3. Из произвища от ср.-в.-нем. schël – «плут, мошенник». В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Schell встречается 3449 раз, Schöll – 973, Schelle – 652.

Шейнберг, Шенберг. Нем. Schönberg, Schöneberg. 1. Из наименования человека по прежнему месту жительства от неоднократно встречающихся в Германии, Австрии, Польше топонимов Schönberg, Schöneberg. В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Schönberg встречается 1581 раз, Schöneberg – 809.

Шенк, Шенке. Нем. Schenck, Schenk, Schenke. Из прозвища человека по роду деятельности от ср.-в.-нем. schenke – «наливающий слуга, виночерпий», в более широком значении – «хозяин, наливающий вино, пиво». В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Schenk встречается 10255 раз, Schenke – 1308, Schenck – 648.

Шенфельд, Шенфельдт. Нем. Schönfeld, Schönfeldt. Из именования человека по прежнему месту жительства от топонимов Schönfeld, Schönfelde, неоднократно встречающихся в Германии (Саксония-Анхальт, Саксония, Тюрингия, Бранденбург, Северный Рейн-Вестфалия, Рейнланд-Пфальц, Гессен, Баден-Вюртемберг, Бавария), Австрии и Польше. В телефонном справочнике Германии за 1998 г. фамилия Schönfeld встречается 4559 раз, Schönfeldt – 764.


ИСТОЧНИКИ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ ОБЪЯСНЕНИЙ:
  1. [Инструкция 1974] – Инструкция по русской передаче немецких географических названий / сост.: В. С. Широкова; ред. Г. П. Бондарук. – М.: Типография издательства «Известия», 1974.

  2. [Москалюк, 2014] – Москалюк Л. И., Москалюк Г. С. Современное состояние немецких говоров Поволжья на Алтае // Вестник СПбГУ. – Сер. 9. – Вып. 1. – 2014. – С. 187–203.

  3. [Филичева, 2003] – Филичева Н. И. История немецкого языка. – М.: Высшая школа, 2003.

  4. [Шиллер 1929] – Шиллер Ф. П. О влиянии войны и революции на язык немцев Поволжья // Ученые записки института языка и литературы РАНИОН. М., 1929. – № 2. – С. 67–87.

  5. – Bahlow H. Deutsches Namenlexikon. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1985.

  6. – Dictionary of American family names / edited by Patrick Hanks. – Oxford: Oxford University Press, 2013 (?) // https://www.ancestry.com/learn/facts

  7. – Das Digitale Familiennamenwörterbuch Deutschlands // http://www.namenforschung.net/dfd/woerterbuch/liste/

  8. – Familiennamenbuch/hrsg. von H. Naumann. – 1. Aufl. – Leipzig, 1987.

  9. – Gottschald M. Deutsche Namenkunde: Mit einer Einführung in die Familiennamenkunde von Rudolf Schützeichel. – 6., durchges. und bibliogr. aktualisierte Aufl. – Berlin; New York: de Gruyter, 2006.

  10. – Heintze-Cascorbi. Die Deutschen Familiennamen. – 7. Auflage. – Halle (S.), Berlin, 1933.

  11. – Hellfritzsch V. Familiennamenbuch des sächsischen Vogtlandes. – Berlin: Akademie Verlag, 1992.

  12. – Kleemann S. Die Familiennamen Quedlinburgs und der Umgegend. Qedlinburg: Verlag von H. C. Huch, 1891..
  13. [L] – Linnartz K. Unsere Familiennamen. 2 Bde. – 3. Auflage. – Bonn, 1958.

  14. – Luxemburgischer Familiennamenatlas // https://lfa.uni.lu.

  15. – Meyers Enzyklopädisches Lexikon in 25 Bänden. 9. Auflage. – Mannheim, Wien, Zürich 1971–79.

  16. – Meyers Großes Universallexikon in 15 Bd. – Mannheim, Wien, Zürich, 1981–86.

  17. – Kohlheim, Rosa und Volker. Duden, Familiennamen: Herkunft und Bedeutung von 20000 Nachnamen. – 2., völlig neu bearbeitete Aufl. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 2005.

  18. – Steub L. Die oberdeutschen Familiennamen. – München: Verlag von K. Oldenbourg, 1870.

  19. – Stumpp K. Die Auswanderung aus Deutschland nach Rußland in den Jahren 1763 bis 1862. – 4. Aufl. – Landsmannschaft der Deutschen aus Rußland, 1985.

  20. – Telefonbuch 1998 // http://www.gen-evolu.de

  21. – Telefonbuch 2002 // http://legacy.stoepel.net/de/Default.aspx

  22. [V] – VADEMECUM Deutscher Lehr- und Forschungstätten, Stätten der Forschung. – 9. Auflage. – Stuttgart, 1989.

  23. – Статистика фамилий в Швейцарии // http://www.verwandt.ch/karten

  24. – Zoder R. Familiennamen in Ostfalen. Bd. 1, 2. Hildesheim: G. Olms, 1968.

Благодаря своей звучности и красоте германские фамильные прозвища пользуются большой популярностью у народов многих стран. Каждое из имен собственных уникально и имеет определенное происхождение. Каждый, кто захочет приобщиться к культуре народов Германии, сможет подобрать прозвище по душе красивое по звучанию или с сакральным смыслом.

Немецкие имена и фамилии

История появления немецких имен и фамилий начинается в глубокой древности. Личные имена были призваны нести в себе не только красивое сочетание, но и магическое значение, которое наделяло обладателя определенными качествами характера. Фамильные прозвища немцев носили несколько иной характер формирования. Они начали появляться из значений прозвищ, которые отражали:

  • уже имеющиеся яркие качества человека (Braun – коричневый, Schwarz – черный, Klein – маленький);
  • местность, где он проживал (von Berne, von der Vogelweide);
  • профессию обладателя или род его деятельности (Becker – пекарь, Koch – повар, Bauer – крестьянин);
  • многие образовались от личных имен (Peters, Walter).

Постепенно своеобразные клички стали записываться в официальных документах и приобрели значение первых немецких фамилий, закрепившихся у всех потомков людей, которые их носили. Деловые бумаги стали широко их распространять. Во многих современных семьях Германии к прислуге принято обращаться просто по имени, не применяя обращений, которые привычны для этой страны Европы и имеют уважительное значение:

  • Herr – для мужчин;
  • Frau – для женщин.

Приставка «фон» в немецких фамилиях

Многие германские фамилии имеют в начале приставку «фон». Иметь такую было очень почетно, поскольку присваивалась она исключительно людям благородных кровей – аристократам. В давние времена такую приписку могли иметь только феодалы – люди, имеющие во владении прислугу и земельные наделы. Сегодня приставку «фон» в немецких фамилиях можно встретить у людей любого рода деятельности, поскольку все дворянские привилегии были отменены.

Немецкие фамилии для девушек

Имеющие звучные имена девушки могут присвоить себе второе иностранного происхождения. Для уважительного обращения к женщинам в Германии используется слово «Фрау», означающее «госпожа». Красивые немецкие фамилии женские с их значением для девушек:

  • Кауфман – купец;
  • Беккер – булочник;
  • Ригер – из Риги;
  • Клее – клевер;
  • Герц – смелость;
  • Ройсс – от имени;
  • Шульц – староста;
  • Майер – фермер, бургомистр;
  • Тилль – сильный правитель;
  • Юнгханс – от имени рода.

Немецкие фамилии мужские

Благородное и величественное значение должны носить мужские немецкие фамилии. Представители сильного пола могут выбрать их по переводу, в соответствии со своей профессией или внешним видом. Чтобы подчеркнуть значимость, при обращении следует применять слово «Герр». Список популярных красивых мужских немецких собственных имен с их значением:

  • Фишер – рыбак;
  • Шмидт – кузнец;
  • Беккер – пекарь;
  • Кох – повар;
  • Рихтер – судья;
  • Браун – коричневый;
  • Ланге – большой;
  • Кляйн – маленький;
  • Шредер – портной;
  • Келер – угольщик;
  • Кенинг – король;
  • Краузе – кудрявый;
  • Леманн – землевладелец.

Популярные немецкие фамилии

Часто используются в качестве псевдонимов распространенные немецкие фамилии. Они красивые, благородные, звучные. Такие фамильные прозвища носят многие известные люди. Список популярных красивых германских имен собственных со значениями:

  • Мюллер – мельник;
  • Майер – управляющий землями;
  • Вебер – ткач;
  • Вагнер – каретник;
  • Шульц – староста;
  • Гофман – придворный;
  • Шефер – пастух;
  • Бауэр – крестьянин;
  • Вольф – волк;
  • Нойманн – новый человек;
  • Циммерман – плотник;
  • Крюгер – гончар;
  • Шварц – черный;
  • Хартманн – от мужского личного имени.

Есть другие красивые прозвища:

  • Вальтер;
  • Берг;
  • Борман;
  • Бремер;
  • Бруннер;
  • Ганц;
  • Грубер;
  • Геллер;
  • Зейлер;
  • Зиммель;
  • Зингер;
  • Келлер;
  • Крамер;
  • Либкнехт;
  • Лейтнер;
  • Меркель;
  • Мейер;
  • Мориц;
  • Неллер;
  • Остерман;
  • Перл;
  • Пройсс;
  • Ридель;
  • Рогге;
  • Ротман;
  • Фриз;
  • Фукс;
  • Хоффман;
  • Цукерман;
  • Шварц;
  • Шиллер;
  • Шмидт;
  • Шнайдер;
  • Шредер;
  • Штейн;
  • Эбель.