Уровень носителя языка. Уровень Intermediate — переход из количества в качество. Как быстрее всего выучить иностранный язык

Прежде чем начать рассказ об уровнях английского языка, нужно сразу условиться, что их нельзя загнать в строго определенные рамки. Вам никто не сможет сказать, что если вы выучите еще 15 слов, то ваш уровень будет уже не начальный, а средний. И вообще, никто не судит об уровне владения языком только по объёму словарного запаса. Поэтому, если вам сказали, что вы успешно сдали экзамен на уровне Intermediate, то с полной уверенностью можете хвастаться друзьям, что у вас уровень Upper-Intermediate, ну т. е. его начальная часть.

Неискушенному в методике преподавания человеку может показаться, что в классификации уровней владения языком творится абсолютная неразбериха. Так, например, если вы возьмете знаменитое пособие по грамматике "English Grammar In Use" Мёрфи (вариант в синем переплете), на обложке которого написано "for intermediate students" (для студентов среднего уровня), то заметите, что этот учебник охватывает материал, которого вполне хватит на сдачу экзамена FCE, к которому на курсах готовят студентов продвинутого (Advanced) уровня. Напрашивается логичный вопрос: не существует ли несколько классификаций уровней английского языка? Давайте разберемся в их классификации и приоткроем немного завесу над мистикой, витающей над определением уровня английского языка.

Существует аккредитированная европейской коммисией по образованию организация ALTE (The Association of Language Testers in Europe), которая разработала общую шкалу уровней владения иностранными языками. Эта шкала разбивает всех студентов на шесть уровней: A1 (Breakthrough level), A2 (Level 1), B1 (Level 2), B2 (Level 3), C1 (Level 4) и C2 (Level 5), охватывая промежуток от базового до практически совершенного уровня владения языком.

К этой шкале привязаны кембриджские экзамены. Британские издатели словарей для изучающих английский язык, справочников и сборников упражнений по грамматике, словарному запасу, и т. д. также опираются на эту шкалу. В целом, ее используют почти для всех типов учебных пособий, кроме одной большой группы: базовых курсов английского языка.

Говоря простым языком, базовые учебные курсы английского - это всем нам известные Top Notch, True Colors, Headway, Cutting Edge, Streamline English, True to Life, Reward и т.д. Эти серии учебников используют свою шкалу уровней английского языка. Состоит она из шести уровней: Beginner или Basic, Elementary , Pre-Intermediate , Intermediate , Upper-Intermediate и Advanced . На эту шкалу ориентируются практически все курсы английского языка , использующие коммуникативный подход.

Можно ли узнать соответствие данной шкалы и той, что предложена ALTE ? Да, примерное соотношение представлено в таблице ниже.

Сравнительная таблица уровней английского языка

Уровни ALTE Уровни по учебным пособиям Headway, Cutting Edge и др. Экзамены
A1 Breakthrough Beginner (Basic) -
Elementary
A2 Level 1 Pre-Intermediate
B1 Level 2 Intermediate
Upper-Intermediate
B2 Level 3 Advanced FCE (First Certificate in English)
IELTS 5.0-5.5
TOEFL
570-610 (PBT), 230-255 (CBT)
C1 Level 4 - CAE (Certificate in Advanced English)
IELTS 6.0-7.0
TOEFL
630-677 (PBT), 270-300 (CBT)
C2 Level 5 CPE (Certificate of Proficiency in English)
IELTS 7.5-9.0

Как видно из таблицы, уровень Advanced, который предлагают практически все языковые курсы, соответствует всего лишь среднему уровню по шкале ALTE .
Сразу оговоримся, что не стоит расстраиваться, уважаемые изучающие английский язык, так как все организации и учебные заведения, работающие с людьми, для которых английский язык не родной, знакомы с нижеприведенной шкалой и знают об этих различиях в уровнях. А если вы собираетесь учиться в ВУЗе англоязычной страны или устроиться на престижную работу, напрямую связанную с применением языковых знаний, то об уровне языка вас там особо и спрашивать не будут - им нужны будут результаты TOEFL , IELTS и т.д.

Все эти экзамены имеют свою градацию и соответствуют последним уровням по шкале ALTE . В случае подготовки к TOEFL или IELTS речь, как правило, идет о сдаче экзамена на определенный балл. Курсы подготовки к кембриджским экзаменам - FCE, CAE, CPE - длятся не менее учебного года каждый, при этом подразумевается, что каждый из этих уровней выводит вас на качественно новую ступеньку владения языком. Certificate of Proficiency in English (CPE) - документ, подтвердающий то, что вы владеете английским языком почти так же свободно, как и родным.

Последний уровень, которого можно достичь - Post-Proficiency. Он описывает людей, которые знают английский язык практически в совершенстве, на уровне образованного носителя языка. На этом уровне при общении на английском языке могут возникнуть трудности только культурного плана: например, смысл шутки может ускользнуть, если она обыгрывает цитату из какой-нибудь телепередачи, фильма или книги. Студент уровня Post-Proficiency чрезвычайно редко ошибается, используя английский язык, но при этом много практикуется, чтобы не потерять навыки. Далее градации уровней уже нет, вас просто назовут "native English speaker".

Ниже приводится описание уровней владения английским языком в соответствии с рекомендациями British Council:

  • Beginner
  • Elementary
  • Pre Intermediate
  • Intermediate
  • Upper Intermediate
  • Advanced

Уровень Beginner

Беседа

  • произносить свое имя и личные данные
  • отвечать на элементарные вопросы (как тебя зовут, сколько тебе лет и т.п.)
  • считать до ста

Понимание

  • Знать алфавит и уметь произносить по буквам слова
  • Понимать элементарные предложения и вопросы

Уровень Elementary

Беседа

  • Узнавать и предоставлять краткую информацию о себе и других
  • Узнавать и предоставлять краткую информацию не личного характера
  • Выразить свои мысли так, чтобы Вас поняли и попросить прояснить ту или иную ситуацию, чтобы Вам стало ясно, о чём идёт речь
  • Выражать простые идеи и чувства
  • Говорить с произношением, которое будет всем понятно
  • Пользоваться языком для общения и разрешения проблем в любой англоговорящей стране

Понимание

  • Улавливать основной смысл аудирования на уроке
  • Понимать основные ключевые моменты аудирования
  • Читать короткие тексты и улавливать основные идеи.

Письмо

  • Правильно составлять предложения
  • Написать открытку, e - mail , небольшой запрос или уведомление
  • Составить краткую характеристику о себе
  • Грамотно начать телефонный разговор

Уровень Pre Intermediate

Беседа

  • Говорить с чётким произношением
  • Предоставлять информацию личного и отвлечённого характера
  • Ясно объяснить, что Вы чего-то не понимаете
  • Понять объяснение тех или иных вопросов в ситуации недопонимания
  • Чётко выражать свои мысли и чувства
  • Оперировать основными ситуациями общения

Понимание

  • Понимать основную идею текста
  • Чётко различать ударение, звуки и интонацию
  • Читать несложные тексты и понимать основные идеи

Письмо

  • Описать ситуацию, место или человека
  • Сформулировать своё отношение к предметам, проблемам и людям
  • Написать открытку, официальное\неофициальное письмо, e - mail , запрос, извинение или прошение
  • Написать о себе
  • Чётко и грамматически слаженно выстроить предложение путём согласования слов друг с другом

По окончании этого уровня слушатели могут пройти подготовку к сдаче международного Кембриджского экзамена PET (Preliminary English Test).

Уровень Intermediate

Беседа

  • Узнавать чужое мнение, отношение и эмоции и высказывать свои
  • Выражать непонимание ситуации и просить о разъяснении
  • Высказывать свои идеи в простой форме
  • Изъясняться с чётким и понятным для окружающих произношением
  • Выразить эмоции и чувства при помощи ударения и интонации
  • Правильно сочетать слова в предложении в разговорном и письменном английском языке

Понимание

  • Понимать основные идеи в упражнениях на аудирование на занятии
  • Понимать основные моменты и общий смысл из контекста и распознавать содержание
  • Узнавать и различать произношение человека, говорящего на английском языке
  • Совершенствовать способность понимать и отличать неофициальную и официальную письменную и устную речь в различных ситуациях

Письмо

  • Заполнять различные бумаги: декларации, анкеты и т.д.
  • Писать письма, открытки
  • Писать информационные официальные и неофициальные письма
  • Излагать на письме последовательность событий, писать истории
  • Описывать людей, места и ситуации
  • Дополнять изложение той или иной ситуации личными комментариями
  • Просто и грамматически верно выражать мысли и отношение

Уровень Upper Intermediate

Беседа

  • Фиксировать и предоставлять информацию при различных обстоятельствах
  • Использовать официальный и неофициальный язык в различных ситуациях
  • Дискутировать с двумя людьми или более и уметь поддержать беседу
  • Улавливать собственные недочёты и ошибки в произношении
  • Говорить с небольшим количеством грамматических и лексических ошибок и уметь их исправить во время беседы (с пояснением)

Понимание

  • С первого раза понимать основные идеи текста
  • Понимать на слух отношения и эмоции, выражаемые в тексте
  • Улавливать различные региональные акценты
  • Воспринимать и вести телефонный разговор
  • Читать газеты и журналы и понимать основные ключевые моменты
  • Различать стили: разговорный, официальный, уличный и т.д.
  • Делать выводы из прочитанного

Письмо

  • Написание официальных и неофициальных писем
  • Писать элементарные инструкции и наставления
  • Составить краткий обзор фильма или истории
  • Оперировать простыми и сложными синтаксическими конструкциями
  • Пользоваться различными стилями в написании писем, историй
  • Чётко и грамматически верно выражать мысли, чтобы слушатель легко понял сказанное

По окончании этого уровня студенты могут пройти подготовку и сдать международные Кембриджские экзамены IELTS (International English Language Testing System), FCE (First Certificate in English) и американский экзамен TOEFL (Test of English as a Foreign Language).

Уровень Advanced

Беседа

  • Использовать официальный и неофициальный стили к месту и ко времени
  • Говорить с ограниченным числом грамматических и лексических ошибок
  • Бегло говорить на различные темы
  • Знать и уметь применять на практике идиоматические выражения и устоявшиеся фразы или словосочетания
  • Оперировать фонологическими особенностями языка, уметь выделить интонацией или поставить логическое ударения в соответствии с законами языка на том месте предложения, внимание собеседника на которое Вы хотите обратить.

Понимание

  • Понимать ключевые моменты с первого раза и распознавать отношение и мнение говорящего к проблематике
  • Оценивать интонацию и делать выводы о чувствах и эмоциях говорящего

Письмо

  • Написать официальные и неофициальные письма, e - mail и передавать собственные чувства и эмоции в соответствии с канонами этикета
  • Написать повествование
  • Написать дискурсивные эссе, т.е. путем логических умозаключений
  • Составить отчёты, написать статьи и обзоры книг, фильмов, событий

По окончании этого уровня студенты могут сдать Кембриджский экзамен CAE (Certificate in Advanced English), а также подготовиться к экзамену CPE (Certificate of Proficiency in English).

Заложена способность ребенка усваивать помимо родного, второй, третий и даже большее количество языков, не прилагая к этому специальных усилий. Занятия проводят в группах 3-6 малышей, так как большее количество мешает создать эффект погружения в среду.

Рекомендуется начинать в возрасте трех-шести лет , но возможно и раньше, если родители обладают достаточным знанием иностранного языка, используя его, они могут самостоятельно общаться с ребенком. В противном случае вам понадобиться помощь педагога и группы.

Ключевой фигурой в подобном погружении является ,иностранец”-преподаватель , не понимающий языка ребенка. Занятия проводятся в игровой форме, где дети узнают, как то или иное слово звучит и произносится на втором языке. Применение ярких картинок с изображениями предметов и животных не только привлечет внимание ребенка, но и послужит вспомогательным приемом для общения руководителя группы с малышней.

Для создания большего эффекта погружения в среду в качестве методического материала можно использовать мультфильмы на изучаемом языке, аудиокассеты с записями детских сказок, стихов и песен, а также детскуюлитературу. Это можно с успехом применять и дома, ребенок с удовольствием смотрит мультик на любом языке, получая информацию в процессе развития события, а такая информация лучше закрепляется в памяти.

Если родители помимо родного языка владеют изучаемым, можно общаться с малышом чередуя их на начальном этапе обучения, используя оба языка в течение дня. По мере приобретения вашим ребенком словарного запаса можно перейти на полную замену языка по дням недели: в понедельник - родной, во вторник - иностранный, в среду или снова родной, или, если у вас есть такая возможность, - третий язык. Используя метод погружения, малыши с легкостью усваивают не один иностранный язык.

Если ваш ребенок старше пяти-шести лет и учится читать, можно использовать наклеенные полоски бумаги на предметы домашнего интерьера с названием предмета на изучаемом языке. Разместить такие надписи можно почти на всем, что есть в доме. Чем больше будет таких надписей, тем выше приобретаемый словарный запас.

Не надо забывать и о том, что методика раннего развития Жанны Китайгородской не только изучение иностранного языка. Суть ее методики наиболее удачно выражена словами самого малыша - ,Помоги мне, я все сделаю САМ!” Максимальное предоставление свободы для самопознания и самосовершенствования ребенка под вашим внимательным оком, используя то, что ему в данный момент интересно, является вашим полем для его обучения. Если малыш пытается что-то сделать самостоятельно, не надо сразу спешить ему на помощь. Помощь должна прийти своевременно и желательно в такой форме, чтобы у него осталось ощущение, что он все сделал сам. Ребенок хоть и маленький человечек, но ему, так же как и вам для гордости нужно ощущение свой значимости, своей исключительности, а вмешавшись и сделав все за него, вы лишите его этой совсем не маленькой радости.

Ученые провели одно из самых масштабных лингвистических исследований в истории, опросив больше полумиллиона человек. Для этого они создали онлайн-тест по английской грамматике Which English .

Тест набрал огромную популярность: в день его проходило по сто тысяч человек, 300тысяч поделились ссылкой на него на фейсбуке, тема вышла на главную страницу реддита и долго была одной из самых читаемых на 4chan. Успех теста ученые объясняют заинтересованностью пользователей в маленьком «подарке» от ученых: по результатам теста алгоритм предсказывал родной язык пользователя. «Если компьютер угадывал, люди восхищались: «Наука — это круто!», если нет — смеялись: «Глупый робот!» В любом случае пользователям было интересно. Кроме вопросов на знание английской грамматики, пользователи должны были рассказать о том, в каком возрасте они начали учить его и жили ли в англоговорящих странах, если да — то как долго, и ответить на другие подобные вопросы.

Обработав результаты, ученые пришли к выводу о том, что способность усваивать грамматику на уровне носителя языка сохраняется не до 7−8, как принято считать, а до 18 лет, после чего наблюдается резкое снижение обучаемости. Это может быть связано с тем, что после 18 лет люди заканчивают школу и перестают учить английский систематически — или с изменением когнитивных способностей мозга, вернее всего, и с тем, и с другим, пишут авторы исследования в статье, опубликованной в журнале ___. Впрочем, начинать учить язык все-таки лучше в возрасте до 10 лет, делают вывод ученые; те, кто начинает позже, редко овладевают тонкостями грамматики на уровне носителя. Кроме того, результаты теста показали, что лучше всего грамматикой второго языка владеют те, кто много общался с носителями. «Если нужно выбирать между ранним началом обучения и обучением в языковой среде, я рекомендовал бы выбрать среду», — поясняет один из авторов исследования.

Не все коллеги авторов исследования считают, что результаты вполне достоверны; так, Элисса Ньюпорт из университета Джорджтауна, оспаривает один из выводов — о том, что на полное овладение грамматикой чужого языка уходит без малого тридцать лет. Этот вывод ученые сделали на том основании, что респонденты, указывавшие, что учили английский 30 лет, часто справлялись с тестом на «отлично». Ньюпорт указывает на то, что этот вывод не подтверждается результатами других исследований, а статистика может быть обусловлена несовершенством методики.

Пока академики выясняют, действительно ли результаты Which English можно интерпретировать так или иначе, остальным (в первую очередь подросткам) остается радоваться: опыт полумиллиона пользователей интернета дает основания надеяться, что грамматику английского можно усвоить на уровне носителя — даже если немного опоздать с началом обучения. В дальнейшем ученые планируют сделать такие же тесты на знание грамматики испанского и китайского языков.

Для всякого, кто изучает иностранный язык, понятие "носитель языка" всегда имеет особую притягательную силу: что-то вроде недостижимого идеала. Сразу приходят ассоциации с разведчиком, который проник в стан врагов и которого никто не может "вычислить" благодаря тому, что он не просто в совершенстве владеет их языком, но и говорит совершенно без акцента. Но как мы знаем по фильмам, даже агенту приходится придумывать себе какую-то историю и заучивать определенный минимум фактов из мифического прошлого, который он должен был непременно знать по этой легенде.

Если вести отсчет с момента поступления в институт иностранных языков, то без малого сорок лет я отдал изучению и активному профессиональному использованию немецкого языка, и за эти 4 десятилетия мне довелось попробовать себя в самых разных видах переводческой деятельности. И все эти годы меня не переставал волновать вопрос о "носителе языка". Что же это такое? И чем это так хорошо - быть носителем языка?

В советские времена, когда существовал железный занавес и не было современных компьютерных и мультимедийных технологий, многие преподаватели иностранных языков и переводчики зачастую по разным причинам (политическим, материальным) были лишены возможности хотя бы раз съездить в страну языка, пожить в языковой среде. Да и общение с приезжавшими в Советский Союз иностранцами было строго регламентировано и ограничивалось официальным общением под надзором всевозможных инстанций.

Если абстрагироваться от разведчиков и вернуться к обычным людям, то в те далекие времена казался реальным один единственный вариант, чтобы стать "носителем языка": повторить весь жизненный путь, который проходят настоящие носители языка: немецкий детский сад, немецкая школа, немецкий институт, немецкая семья и т.д. Но ведь никому не дано прожить две жизни. Значит, единственное, что остается, это на 3-5-10 лет полностью погрузиться в языковую среду изучаемого языка.

При этом языковая среда и эффективность погружения в языковую среду также неоднозначный вопрос. Многое зависит от способностей, возраста и мотивации. Жизнь в российских военных гарнизонах на территории ГДР или в каких-то закрытых русских колониях на территории других стран нельзя считать полноценной языковой средой.

С другой стороны, в эпоху Интернета, спутникового телевидения, мобильного телефона, интернет-телефонии и всевозможных мультимедийных гаджетов физическое проживание в языковой среде перестало быть единственным эффективным способом для погружения в изучаемый язык. Конечно же есть такие реалии, которые можно узнать только в стране изучаемого языка. Но в остальном языковую среду с любой интенсивностью языкового общения можно сегодня смоделировать, что называется, не выходя из дома.

Но попробуем все-таки разложить на составные элементы это загадочное понятие "носитель языка"? Что так ценно для профессионального переводчика в том наборе качеств и навыков, которыми обладает носитель языка? На самом деле весь сыр-бор из-за одного единственного аспекта, описываемого понятием "владение языком на уровне носителя языка". Что же это такое?

Сначала рассмотрим некий идеальный собирательный образ носителя языка.

Культурно-образовательный аспект
Идеальный носитель языка это человек, родившийся и выросший в стране языка, получивший современное образование (если говорить о Германии, то это наверно должен быть университетский диплом), хорошо знающий культуру и историю страны, знающий законы страны и политические реалии. Такой человек должен в целом достаточно хорошо ориентироваться во всей современной ему жизни страны, включая работу учреждений, транспорт, магазины, обычаи и праздники и многое другое.

Чисто языковой аспект
Идеальный носитель языка должен хорошо владеть литературным немецким языком как в письменной, так и в устной форме, а также владеть употребительными оборотами разговорной речи. Он должен быть в состоянии читать и понимать классическую и современную литературу на родном языке. Он должен владеть и деловым языковым этикетом (написание деловых писем, заполнение бланков и т.д.). Он должен наконец владеть иностранными языками (теми и на том уровне, какой характерен для данной страны на данном этапе ее развития).

А теперь попробуем примерить 80 млн. современных жителей Германии под эти жесткие рамки идеального носителя языка. Окажется, что сформулированным нами требованиям отвечают в лучшем случае 20-30% взрослого населения.

Потому что не все окончили университет, далеко не все грамотно говорят и пишут по-немецки, не все интересуются политикой и историей. В результате той неудачной реформы орфографии, которая тянется уже 10 лет, число орфографических ошибок у школьников не уменьшилось, а возросло на порядок.

По данным последних опросов книги в Германии читают в основном образованные мигранты (для лучшей социальной и профессиональной интеграции). Исконные немцы читают книги разве что в Интернете и с экрана монитора. По продаваемости в Германии сегодня на первом месте стоят книги о кухне народов разных стран.

А что же с остальными 70% населения, которые не удовлетворяют нашим жестким требованиям и в то же время в большинстве своем по паспорту являются "немцами". Примерно 15-20% окажутся носителями других языков (турецкий, русский, хорватский, польский и т.д.) или билингвами, т.е., людьми, которые владеют примерно на одинаковом уровне двумя языками.

Но все равно остается 50% населения. Они носители языка или нет? На бытовом уровне наверно скорее да, чем нет. Если, как в старые времена оценивать уровень владения немецким языком по способности заказать в пивной пива, произнося слова с нарочито саксонским или баварским акцентом. Это может пригодиться и сегодня при переводе застолий, но в целом имеет весьма отдаленное отношение к тому уровню владения языком, которое требуется от профессионального переводчика.

И что же остается в сухом остатке у среднего носителя языка такого, чего нет у профессионального переводчика, работающего с данным языком, если ему не посчастливилось знать этот язык с раннего детства?

Здесь опять же следует четко разграничивать: в тех случаях, когда речь идет о переводе стилистически закрученных текстов по общей тематике, разговорных оборотов, жаргонной лексики, региональных словечек, среднестатистический переводчик не в состоянии соревноваться с носителем языка, даже если у того нет университетского образования и тот уверен, что Моцарт это кличка собаки или фамилия футболиста.

Причем здесь речь идет даже не о направлении перевода (с родного языка или на родной язык), а об отсутствии у неносителя языка знания определенных реалий и целых слоев в лексическом составе языка. Чем более периферийными являются эти слои в повседневном деловом общении, тем меньше вероятность, что переводчик будет свободно ими владеть.

Но если речь идет о переводе специальных текстов средней и высокой сложности, то носитель языка, даже если это филолог и профессиональный переводчик средней руки, не имеет здесь особо больших преимуществ перед опытным переводчиком неносителем языка. Ведь при переводе технических и деловых текстов выдвигается на первый план знание и правильный перевод терминов, строгое соответствие написанному в оригинале - даже в ущерб стилю, который в данном случае отступает на задний план. Стиль профессионального переводчика при переводе на неродной язык должен быть ясным и четким и не затруднять правильное восприятие содержания. Красоты и бантики здесь не нужны.

Вопрос о том, может ли переводчик-неноситель языка в деловых и технических переводах приблизиться к уровню носителя языка, тесно связан с пониманием того, как вообще происходит процесс перевода. В основе перевода, как и в основе любой коммуникационной деятельности, повторяемость слов, выражений и фраз, подчиняющаяся законам лингвистической статистики.

Если взять очень большой массив текста (моделью такого большого массива может, к примеру, служить массив текстов, проиндексированных любой поисковой машиной в Интернете), то любое слово или выражение, если только оно не является окказионализмом (разовой находкой данного автора), имеет определенную частотность. И, если перелопачивать такой огромный массив (человеку это не под силу, а поисковики именно это и делают), то каждое известное слово или словосочетание будет с определенной периодичностью повторяться снова и снова.

Точно так же и при переводе. В своей переводческой деятельности переводчик регулярно сталкиваются с необходимостью перевода слов и выражений, которые он ранее уже переводил. Чем частотнее эти слова в языке в целом или в той области, на которой специализируется переводчик, тем чаще они ему встречаются. Так у переводчика постепенно вырабатываются определенные варианты перевода этих повторяющихся слов и выражений.

В результате приходит такой момент, когда для переводчика значительный процент из того, что он переводит, оказывается знакомым (эффект "дежа вю") и в результате он переводит эту знакомую часть "на автомате". И чем больше в памяти переводчика таких наработок и клише, тем выше его шансы успешно конкурировать с переводчиком-носителем языка.

Это миф, что носители языка не делают ошибок. Просто у них эти ошибки бывает менее заметны. В устной речи этому немало способствует лучше поставленное произношение и более естественная интонация. Да и отношение к носителям языка (имею в виду докладчиков) менее предвзятое, чем к переводчику вообще, тем более неносителю языка.

На мой взгляд, профессиональный переводчик не должен пасовать перед переводчиком-носителем языка. Ведь на самом деле в деловом переводе главное не красивости стиля и не отсутствие акцента, а точное улавливание и передача содержания, каким бы сложным оно ни было.

Если выражаться терминами современной лингводидактики (методики преподавания иностранных языков), то вот, например, над какой темой работают преподаватели кафедры лингводидактики Алтайской государственной педагогической академии :

"Формирование вторичной языковой личности в различных условиях обучения иностранному языку."

То есть, все становится на свои места: носитель языка - это первичная языковая личность. А переводчик или человек, просто хорошо владеющий неродным для него языком, - вторичная языковая личность.

Ответ партнёра TheQuestion

На этот вопрос можно ответить с двух разных сторон в зависимости от того, что вы понимаете под словом “нейтив” . Часто “нейтивом” называют человека, который знает язык на уровне С2. Это значит, что он может:



Легко понимать все, что слышит и читает;
- легко структурировать информацию из любых устных и письменных источников и дословно воспроизводить её;
- свободно выражать свои мысли даже в сложных и экстренных ситуациях.

Иногда под нейтивом понимают человека, который говорит без акцента. Если мы говорим о достижении уровня С2, то вас ждет долгий и упорный труд. Если мы говорим о речи без акцента, то вам нужно увеличить ваш словарный запас и записаться на курсы Received Pronunciation , где оттачивают акцент. 
Почитать о Received Pronunciation можно .

Что нужно сделать, чтобы достичь С2?


(картинка описывается детально на русском языке ниже)

1. Начать с базовых знаний: слов и выражений, которые используются каждый день. И, конечно, грамматики, которая поможет вам точно выражать свои мысли. Главный совет - учить не отдельные слова и грамматику, а заучивать словосочетания и даже целые предложения. Это поможет вам лучше понимать структуру предложения.

2. Достичь совершенства в любых темах , которые касаются вас. Допустим, вы работаете в маркетинге и занимаетесь коллекционированием открыток по всему миру. Вы должны уметь свободно говорить на эти темы и обсуждать их. Также это темы, связанные с вашими близкими.


Когда мы говорим о микро-среде , это чтение книг на иностранном языке, общение с людьми. Например, часто говорят, что когда у тебя парень или девушка носитель языка, это очень помогает. Он/ она сможет научить тебя выражениям и сокращениям, которые используют носители, предложит посмотреть фильмы/ сериалы, популярные в той или иной стране.

В busuu мы создаем микро-среду для наших пользователей через общение с носителями языка. Все упражнения, которые делают наши пользователи, проверяются носителями. Таким образом, вы учите новые слова, выражения, грамматику и учитесь использовать их правильно.

Когда мы говорим о макро-окружении , здесь уже идет речь о жизни в стране, чей язык вы учите. Пока вы не столкнетесь с теми проблемами, с которыми сталкиваются обычные жители, многие слова и выражения не выучить. То есть, как заполнять декларацию в банке, как попросить остановить на нужной остановке и так далее. 



И еще маленький совет: чтобы заговорить на иностранном языке как нейтив, необходимы постоянные занятия. Основная ошибка, которую допускают те, кто учит язык, - занимаются 1 раз в неделю, но по несколько часов.

Таким образом, у вас в долгосрочной памяти не откладываются знания и вам приходится все учить по несколько раз.
Мы рекомендуем заниматься каждый день хотя бы по 10 минут. Так вы создадите для себя языковую атмосферу, и ваш мозг быстро привыкнет к иностранному языку.

заговорить на иностранном языке как носитель сложно, но можно:) для начала только нужно определить, для чего вам это: чтобы комфортно ассимилироваться в новой стране или чтобы время от времени разговаривать с иностранцами и чувствовать себя на коне? для второго достаточно распространенного словарного запаса и отсутствия акцента, а вот для первого понадобится очень много знаний.

самым действенным способом будет погружение в среду - переезд в страну, где разговаривают на языке, который вы хотите выучить. так гораздо проще освоить базу, наработать акцент (вы будете его слышать каждый день), потому что вам придется разговаривать на новом языке каждый день и везде - в магазине, на почте и тд. лучше всего записаться на курсы - так ваши знания о языке будут систематизированы. я общался с несколькими самоучками, которые разговаривают на приемлемом уровне, но знаний простейших правил им все-таки не хватало. хотя, конечно, можно ходить на курсы и ничего не усвоить... кроме курсов стоит заниматься дома - повторение правил, домашняя работа, аудирование (например, можно смотреть мультики/блогеров/фильмы/порнуху) и чтение (я бы посоветовал начать с газет типа Метро - короткие статьи, понятный язык). что касается акцента, тут сложнее: очень хорошо, если у вас отличный муз. слух, но даже этого может быть недостаточно. лично мне помогли занятия фонетики - такие бывают на языковых курсах. русский акцент очень выразительный, от него будет тяжело избавиться, особенно, если вы учите язык из славянской группы. но акцент - это очень важно, как я заметил, люди в первую очередь обращают внимание на мелодию речи. если она такая, как нужно, то некоторые маленькие ошибочки в грамматике чудесным образом остаются незамеченными.

походили на курсы, газеты почитали, фильмы посмотрели, с людьми пообщались. вполне вероятно, что у вас после этого будет В2. очень многие люди останавливаются на этом, потому что, по сути, этого достаточно. но что если хочется еще лучше? ответ один: университет. вам нужно научиться писать умные и длинные тексты, делать долгие и умные презентации и читать толстые и умные книжки, ПОЛНОСТЬЮ погрузившись в среду. честно, я не знаю, как это сделать без университета. в моем случае это была специальность, тесно связанная с языком. потому что что есть С2? это не только превосходное знание грамматики и достаточный словарный запас, но еще и знание реалий страны (ландан из зе кэпитл ов грейт британ будет маловато), способность отличать смысловые нюансы между синонимами, базовые представления о истории языка и, конечно же, способность переключаться между разными языковыми стилями (и, что важнее всего, между языками - родным и иностранным). это все очень долго и муторно, поэтому вам нужно по-настоящему хотеть. очень ХОТЕТЬ.