Образ мастера в произведении по роману Мастер и Маргарита (Булгаков Михайл). Cочинение «Почему роман «Мастер и Маргарита» назван именно так

Под какими только заглавиями не выходили первые две редакции знаменитого романа Булгакова, пожалуй, главной книги его жизни. Наиболее распространенными из них являются «Сатана», «Черный маг», «Копыто инженера». И лишь у названия третьей редакции были только два варианта: «Князь тьмы» и Мастер и Маргарита». Как известно, в названии любого литературного произведения, тем более настолько гениального, как булгаковский роман, неизбежно заложена идея. Отталкиваясь от этого факта, можно сделать совершенно верный вывод, что в этом произведении речь идет непосредственно о художнике и о любви.

Совершенно очевидно, что Мастер является одним из главных героев. Тогда прочему же автор не дает ему ни имени, ни фамилии? Почему он просто Мастер? Дело в том, что Михаил Афанасьевич, несомненно, был знаком с самой известной и влиятельной книгой середины 20-х годов Л.Д.Троцкого «Литература и революция», в которой автор цитирует слова Блока о т Ом, что «…Большевики не мешают писать стихи, он они мешают чувствовать себя мастером. Мастер тот, кто ощущает стрежень всего своего творчества и держит ритм в себе». И Булгаков, будучи по праву истинным «мастером» своего дела, называет своего героя, образ которого абсолютно автобиографичен, именно так. Имя Мастер в какой-то мере предполагает некое обобщение, свойственное любому художественному произведению. Затравленный властями гений писательской мысли хотел сказать не только о себе, но и о таких же, как и он, талантливых людях, работающих, что называется, «в стол», не надеявшихся увидеть свое детище напечатанным, посмевших проявить свободу мысли в эпоху несвободы.

Итак, Михаила Афанасьевича называли «антисоветчиком», героя его книги – Мастера – «воинствующим старообрядцем». И первому, и второму не оставалось ничего боле, как бросить свои рукописи в огонь, однако оба верили, что когда-нибудь их книги обязательно придут к читателю. Таким образом, тот факт, что роман Булгакова о художнике слова, об истинном гении, который не мыслит своей жизни без творчества, просто неоспорим.

Осталось выяснить, почему в заглавии автор к «Мастеру» добавил и «Маргариту». То, что сей потрясающий роман, в первую очередь, все-таки о настоящей любви доказывать не имеет смысла. И не грех будет сказать, что возлюбленная Мастера – Маргарита – поистине является главной героиней гениальной булгаковской книги. Ведь именно она продает душу дьяволу, чтобы воссоединиться со своим любимым – настолько безгранична ее любовь к Мастеру. И именно эта женщина, заплатившая за осуществление своей единственной мечты непомерную цену, вначале просит у Воланда за несчастную Фриду, прекрасно осознавая, что шанса вернуть возлюбленного больше не будет никогда.

Как в образе Мастера, жившего лишь удивительно жертвенной любовью своей верной спутницы, много от самого автора романа, так и в образе Маргариты немало от женщины, которая была рядом с писателем в самые трудные, но самые счастливые годы его жизни, и благодаря которой мы сегодня имеем удовольствие заниматься изучением сего интереснейшего произведения. Елена Сергеевна Булгакова – его муза, его единомышленница, его Маргарита.

Интересно, почему же автор назвал свою главную героиню именно Маргаритой? Неспроста роль эпиграфа к роману играют строки из знаменитого «Фауста» Гете, да и нельзя не уловить тесную ассоциативную связь с этим произведением, проходящую через весь роман. Совершенно очевидно, что имя «Маргарита» заимствовано непосредственно у главной героини гетевской трагедии. Именно вечная любовь Маргариты из «Фауста» помогает получить ее возлюбленному справедливо заслуженную награду – свет. Так и булгаковская Марго той же любовью помогает обрести своему Мастеру то, что он заслужил – вечный покой. Вместе с образом Маргариты на страницах романа нам открывается основная его тема – тема великой и вечной любви.

Таким образом, опираясь на название «Мастер и Маргарита», мы еще раз можем сделать вывод, что этот грандиозный роман о всепобеждающей силе любви и истинного творчества, и благодаря именно этой силе, он, несмотря ни на что, попал в руки к читателю.


Любопытная деталь обнаружена была сегодня мною при просмотре сериала «Мастер и Маргарита», срежиссированного Владимиром Бортко. В 8-й серии в сцене знакомства Воланда с Мастером, после извлечения последнего из «Дома скорби», вслед за знаменитой фразой «Простите, не поверю, этого быть не может. Рукописи не горят. А ну-ка, Бегемот, дай-ка сюда роман» (цитируется по киноверсии) мы видим, как кот поднимается со стула, и выясняется, что он сидел на той самой рукописи. И тут на несколько секунд камера задерживается на машинописном титульном листе, где можно прочитать следующее:

МАКСУДОВ

НИКОЛАЙ АФАНАСЬЕВИЧ

ПОНТИЙ ПИЛАТ

Мы знаем, что в самом романе Булгаков ни разу не называл Мастера никак иначе, кроме как, собственно, Мастером. Откуда тогда Бортко взял это имя - «Максудов Николай Афанасьевич»?


В постановке «М. и М.» Юрия Кары, вышедшей недавно в прокат после многолетнего пребывания на полке ввиду разбирательств с авторскими правами, тоже есть моменты, которые отсутствуют в окончательном тексте романа, сформировавшемся к 1940 году. Так, например, в одном из эпизодов Воланд, находясь на Патриарших прудах, рисует на песке образ Иисуса Христа и подбивает поэта Ивана Бездомного совершить по отношению к этому изображению кощунственные действия - наступить на портрет сына божьего. Такой фрагмент присутствовал в рукописи, озаглавленной «Копыто инженера» и относящейся к 1928-1929 годам.

Первая мысль - Бортко также взял вышеобозначенное имя из ранних редакций произведения. Однако поиск по ключевому слову «Максудов» среди оцифрованных рукописей Михаила Афанасьевича ничего не дает. Да и сам я, читая некоторые из этих ранних черновиков, предшествовавших роману «Мастер и Маргарита», встречал лишь одно отклонение от привычного наименования Мастера - в рукописи «Великий канцлер» автор называет героя поэтом (с маленькой буквы). Однако никакого Максудова там и рядом не было. Что же это за имя?

Давайте теперь обратимся к другому произведению Булгакова - «Театральному роману» (другое название - «Записки покойника»). Там мы действительно встречаем фамилию «Максудов». Он - главное действующее лицо «Записок». Тем не менее, мы можем считать его лишь однофамильцем бортковского Мастера - дело в том, что Максудова из «Театрального романа» звали Сергеем Леонтьевичем, а никак не Николаем Афанасьевичем. Опять не понятно.

А был ли в судьбе великого писателя кто-нибудь по имени Николай Афанасьевич? Да, именно так звали его младшего брата, который послужил прототипом Николки Турбина из «Белой гвардии». Кроме того, в первой половине ХХ века был такой театральный актер Николай Афанасьевич Подгорный, ставший, по мнению последней супруги Булгакова Елены Сергеевны, прототипом персонажа «Театрального романа», которого звали Герасим Горностаев.

Можно предположить, что режиссер Владимир Бортко при подготовке съемочного реквизита опирался на версию о том, что как главный герой «Записок покойника», так и Мастер были персонажами для Булгакова во многом автобиографичными. И в этом смысле можно согласиться с выбором фамилии «Максудов». Можно понять и отчество Мастера - оно совпадает с отчеством самого автора. Однако, с именем «Николай» ситуация для меня все-таки не ясна. Может быть у кого-нибудь есть версии, почему это так?

Кстати, Воланд имел прежде несколько имен. В разных рукописях он упоминается то как Вельяр Вельярович, то как Теодор. Последнее имя, обозначающее «Божий дар», вообще интересно для понимания философской нагрузки романа.

UPDATE. В результате дальнейшего исследования выяснилось, что существует фильм «Мастер и Маргарита», снятый аж в 1972 году югославским режиссером Александром Петровичем . Эта работа представляет собой более чем вольную интерпретацию бессмертного романа, хотя и является, пожалуй, первым обращением к нему кинематографа. Имя главного героя в ней именно Николай Максудов. Мастером же его называют лишь несколько раз. По этому фильму он - драматург, автор пьесы про Понтия Пилата, которую во всю репетируют в театре, но в последний момент запрещают. Вслед за этим начинаются всяческие гонения на дерзкого вольнодумца. И все это происходит под нежную и лирическую музыку, написанную не кем-нибудь, а самим Эннио Морриконе.

Скорее всего, создатель этой версии, используя фамилию Максудов, действительно хотел установить таким образом связь с «Театральным романом». И Бортко в своем сериале, вероятно, делает отсылку именно к этой ленте. И тем не менее: почему у Петровича имя «Сергей» изменено на «Николай»?

Вчера я посмотрел фильм Юрия Кара «Мастер и Маргарита», который не мог выйти на экраны целых 17 лет. По словам режиссёра, мистики на съёмках хватало. Камеру перед съёмками освятил батюшка, и полгода всё было в порядке; но после того, как камеру поменяли, начались проблемы. Некоторые актёры, снимавшиеся в фильме «Мастер и Маргарита» Юрия Кара, и в одноимённом сериале Владимира Бортко, скоропостижно умерли.
Всё что касается романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» овеяно мистикой и тайнами.
Почему?

Режиссёр Юрий Кара рассказывал, что когда начали снимать древнюю Иудею в знаменитой Судакской крепости в Крыму, неожиданно пошёл снег, что в октябре бывает крайне редко. В довершение не пришёл оператор и забыли привезти плёнку.
Когда Юрий Кара отправился в Москву за пленкой и оператором, прямо напротив дома Булгакова на Садовом кольце сломалась его новая «Волга», полетела коробка передач. После этого съёмочная группа решила снимать нужные сцены на Святой земле в Израиле.
Самая драматичная сцена «Распятие Иешуа» снималась в пустыне в районе Мёртвого моря при жаре в 50 градусов. Из любопытства Юрий Кара сам хотел повисеть на кресте, но когда через 20 секунд истовый Бурляев (в роли Иешуа) стал вопить «Снимите меня!», решил не рисковать.

Уже готовый, фильм 17 лет не мог выйти на экраны. Когда Госдума приняла закон, по которому авторское право защищается 70 лет, у бездетного Булгакова вдруг объявились «наследники». Сергей Шиловский – внук Елены Сергеевны Булгаковой и Евгения Александровича Шиловского – наследник их имущества, проживает в Америке и руководит фондом М.А.Булгакова. Тот, чей дедушка стрелял в Булгакова, когда Елена Сергеевна ходила к Михаилу Афанасьевичу, требовал под благовидным предлогом защиты произведения от искажения, авторских отчислений себе…

Лично мне фильм «Мастер и Маргарита» Юрия Кара показался скомканным (в кинопрокатной версии), лишённым трагической глубины. Больше всего понравился Михаил Ульянов в роли Понтия Пилата. Ну и Николай Бурляев в роли Иешуа Га-Ноцри. Все остальные слегка переигрывали, превращая экранизацию в кинокомедию.
Музыка Альфреда Шнитке к фильму показалась менее выразительной, чем музыка Игоря Корнелюка в одноимённом сериале Владимира Бортко. Да и сам сериал «Мастер и Маргарита», при всей телевизионной растянутости, понравился мне больше.

Я давно уже посмотрел в интернете четыре серии фильма Юрия Кара. Думал, что на большом экране фильм будет выглядеть лучше. Но, видимо, не все тексты могут быть адекватно экранизированы.
«Косяков» в фильме Юрия Кара столько, что не хочу перечислять. Невозможно не заметить то исчезающие, то появляющиеся пятна на лице Ивана Бездомного, беседующего с Мастером. А стоящие посреди безлюдной пустыни кресты, изготовленные на студии имени Горького…
И зачем понадобилась Юрию Кара отсебятина в виде присутствовавших на балу у Сатаны Петра Первого, Владимира Ленина, Иосифа Сталина, Адольфа Гитлера?!
Одним словом, это фильм 1994 года.

Роман «Мастер и Маргарита» – классическая мениппея (по определению М.М.Бахтина это философский жанр литературы, «экспериментирующая фантастика» для художественного анализа метафизических идей и «последних вопросов бытия»; «жанр, включающий в себя «смеховой элемент», сновидения, мечты, безумие, скандальность…»).

В романе «Мастер и Маргарита» много недосказанного, загадок и мистики. Можно сказать, что заложенные автором смыслы, до сих пор не расшифрованы.
Так, например, в романе много действующих лиц, но только один не имеет имени – мастер.
Кто же скрывается за этим многозначительным словом?

Первые версии книги вообще не содержали ни «внутреннего романа» о Иешуа и Пилате, ни истории Мастера и Маргариты.
Всего имеется шесть авторских редакций романа (некоторые насчитывают восемь).

Идея написать роман о дьяволе возникла у Булгакова ещё в конце 20-х годов XX века. В детстве он смотрел оперу «Фауст» 41 раз!
Работу над романом (в конечной редакции получившего название «Мастер и Маргарита») Булгаков начал в 1928 году.

В первой редакции роман имел варианты названий: «Чёрный маг», «Копыто инженера», «Жонглёр с копытом», «Сын В.», «Гастроль». Роль мастера выполнял учёный-гуманитарий по имени Феся. По замыслу Булгакова это был профессор историко-филологического факультета в университете, обладавший феноменальной эрудицией по демонологии Средневековья, что делало его похожим на гётевского Вагнера.
В 1929 году первую редакцию «Копыто инженера» Булгаков послал в альманах «Недра», и, конечно же, получил отказ.
18 марта 1930 года после получения известия о запрете пьесы «Кабала святош» уничтожил первую редакцию романа. Об этом Булгаков сообщил в письме правительству: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе…».

Возобновил работу над романом М.Булгаков в 1931 году. В черновых набросках уже фигурировали и Маргарита, и её тогда безымянный спутник - Мастер, ну а Воланд обзавёлся своей буйной свитой.
Будучи с женой в Ленинграде, писатель достал клеёнчатую общую тетрадь и написал на титульном листе «М.Булгаков. Роман.1932»… За несколько дней пребывания в Ленинграде Булгаков написал и продиктовал Елене Сергеевне (своей третьей жене, урождённой Нюренберг) семь первых глав.
Вторая редакция, создававшаяся до 1936 года, имела подзаголовок «Фантастический роман» и варианты названий «Великий канцлер», «Сатана», «Вот и я».

И первую, и вторую редакцию романа Булгаков уничтожил.
Почему?
Остатки от первых двух редакций хранятся в рукописном отделе Российской государственной библиотеки.

Третья редакция, начатая во второй половине 1936 года, первоначально называлась «Князь тьмы», но уже в 1937 году появилось заглавие «Мастер и Маргарита».
Авторская правка продолжалась почти до самой смерти писателя. Булгаков прекратил её на фразе Маргариты: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?»…

Умирающего Булгакова волновало только одно: дописать раньше, чем умереть! «Чтобы знали, чтобы знали…», – прошептал он еле слышно жене.

Полный текст романа «Мастер и Маргарита» впервые был перепечатан 25 июня 1938 года сестрой Елены Сергеевны Булгаковой.

Очевидно, что в третьей версии, содержащей «внутренний роман» о Понтии Пилате, а также историю мастера и Маргариты, Булгаков описал свою жизнь, либо жизнь кого-нибудь другого.

Как и всякий писатель, Булгаков писал преимущественно о том, с чем сталкивался лично. И «Белая гвардия», и «Театральный роман», и «Мастер и Маргарита» – во многом автобиографические произведения.
Прототипом кота Бегемота стала большая чёрная собака Булгакова, которую звали Бегемот. Собака эта была очень умна. Когда Булгаков праздновал со своей женой Новый год, после боя курантов его собака пролаяла 12 раз, хотя её никто этому не учил.
Подвальчик мастера списан главным образом с особняка братьев Топлениновых (Мансуровский пер., 9). Там же жил драматург Сергей Александрович Ермолинский (1900-1984), послуживший прототипом Алоизия Могарыча.
Даже Аннушка с Садовой, которая разлила масло, и та существовала реально. Не говоря уже о прототипах председателя Массолита Берлиоза, критика Латунского, литератора Лавровича.
Булгаков так и выражался, что, мол, со всеми ими посчитается в новом романе «Мастер и Маргарита».

В момент действия романа возраст мастера («человек примерно лет тридцати восьми») это в точности возраст Булгакова в мае 1929 г. Газетная кампания против Мастера и его романа напоминает газетную кампанию против Булгакова в связи с повестью «Роковые яйца». Выигрыш в лотерею Мастером 100 тысяч рублей полностью соответствует 100-тысячной премии, ради которой Булгаков трудился над «Курсом истории СССР».

Одна моя знакомая написала дипломную работу на тему «Языковая личность персонажа (на материале «Театрального романа» М.А.Булгакова)». Как лингвист она проанализировала язык булгаковских персонажей. Язык каждого персонажа, как и стиль каждого автора, своеобразен и неповторим. Михаил Булгаков в «Театральном романе» в образе Сергея Леонтьевича Максудова выразил свою историю жизни и постановку «Дни Турбиных» на сцене МХАТа, отношения со Станиславским и Немировичем-Данченко.

Над романом «Мастер и Маргарита» Булгаков работал целых двенадцать лет. После его смерти двадцать три года над редактированием романа работала его последняя жена – Елена Сергеевна Булгакова.
Только через двадцать шесть лет после смерти писателя в 1966 году роман был опубликован в журнале «Москва», тираж которого составлял 150 тысяч экземпляров. В киосках журнал «Москва» не продавался и был доступен только по подписке. Поэтому многие перепечатывали текст на пишущей машинке и передавали друг другу.

В то время я учился на подготовительном отделении философского факультета. Михаила Булгакова ни в школе, ни в университете не изучали. Повесть «Собачье сердце» была запрещена. Друзья по факультету дали мне прочитать её в машинописной перепечатке.

Как и многие, я люблю роман Михаила Афанасьевича Булгакова «Мастер и Маргарита». Впервые мне удалось прочитал роман в подаренной мне машинописной перепечатке, которую храню до сих пор. Казалось, что это рукопись самого Михаила Афанасьевича… Я прочитал её за один день и две ночи!

Уже при первом прочтении роман «Мастер и Маргарита» удивил своей многоплановостью и некоторой эклектичностью. Меня поразило обилие исторических деталей, названий, имён. Однако позже я выяснил, что многие из них ошибочны и ничего общего с подлинной историей не имеют.

В романе Булгакова Понтий Пилат говорит фразу, которую реальный Пилат ну никак не мог произнести: «На свете не было, нет и не будет никогда более великой и прекрасной для людей власти, чем власть императора Тиверия».
Император – означает победитель. Так именовали главнокомандующего римской армии. Поэтому титул «император» не считался наследственным, и не был самым почётным.

В каком звании был Понтий Пилат? В одном случае Булгаков называет его трибуном (что соответствует званию полковника), в другом случае командиром кавалерийской турмы (что соответствует лейтенанту).

Ну и знаменитый белый плащ с кровавым подбоем, который Булгаков иногда называет мантией. Разумеется, мужчины, особенно военные, носили плащи, но мантию – никогда! Потому что мантию в древнем Риме носили женщины публичных домов (лупанариев).

В изображении Булгакова хлебная лавка в Иерусалиме 1 века нашей эры ничего общего не имеет с исторической реальностью. Я видел в Иерусалиме, что хлебом торгуют сами пекари, причём только мужчины, и только цельными лепёшками или хлебами.

Но каково же было моё разочарование, когда я узнал, что основные идеи романа Михаилом Булгаковым, мягко говоря, заимствованы у других авторов.
Речь идёт, конечно, не о примитивном плагиате, а о том, что явилось источником вдохновения. В конце концов, вся культура держится на заимствованиях.
Фёдор Михайлович Достоевский тоже, как известно, был талантливым интерпретатором чужих идей. Замысел беседы великого инквизитора с Христом в романе «Братья Карамазовы», история бедного студента и проститутки в книге «Преступление и наказание» принадлежат не ему; также как и сюжет со 100 тысячами рублей в романе «Идиот», которые Настасья Филипповна бросает в пылающий в камине огонь.

Но талант Достоевского, как и Михаила Булгакова, состоит в том, что они написали лучше, лучше выразили идею. Поэтому их читают и помнят, а «отцов идеи» забыли.

Мы до сих пор не знаем точно, кто истинный автор трагедий «Гамлет» и «Ромео и Джульетта». До сих пор спорят, кому принадлежит авторство романа «Тихий Дон».
Я тоже предпочёл не ставить своё имя на титульном листе, и под копирайтом стоит фамилия моего друга, который помог мне в издании романа.

Любопытно, что Михаил Булгаков никогда не упоминает имени мастера. Хотя разве трудно было ему придумать «говорящую» фамилию?
А может быть, Булгаков не хотел раскрывать имени мастера, и потому не назвал его, оставив нам разгадывать эту тайну?

Считается, что под Мастером Михаил Булгаков подразумевал себя. Он был членом союза писателей. МАССОЛИТ расшифровывается и как Мастера Социалистической Литературы.

«Вы – писатель?» – спрашивает поэт Бездомный.
«Я – мастер», – отвечает ночной гость.

Некоторые полагают, что прообразом мастера был Максим Горький. И в тексте есть масса намёков на это. Так же считает Альфред Барков – автор книги «Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: альтернативное прочтение». Он пытается доказать, что в образах героев романа зашифрованы современники писателя: Мастер – Максим Горький, Маргарита – Мария Андреева, Левий Матвей – Лев Толстой, Воланд – Ленин, Иван Бездомный – сам Булгаков.

А может быть, всё просто, и Булгаков действительно изобразил себя? Сумасшедший дом это СССР, дьявол сидит в Кремле, а он – Булгаков – мастер, в отличие от многих тысяч массолитных писателей..?

Булгаковеды предлагают различные концепции прочтения романа: историко-социальную (В.Я.Лакшин), Мариэтта Чудакова – биографическую; эстетическую с историко-политическим контекстом В.И.Немцев.

Но даже такой известный булгаковед как Мариэтта Чудакова, написавшая книгу «Жизнеописание Михаила Булгакова» и лично знавшая жену писателя Елену Сергеевну Булгакову, никогда не расскажет всей правды, не откроет тайну гения писателя.

Ныне творчеству Михаила Булгакова посвящено множество книг. Одна из них – «Жизнь Булгакова», автор Виктор Петелин. В ней он, в частности, пишет: «Нам ничего не известно о зарождении замысла второго романа» (о Иешуа и Понтии Пилате – НК.)

Как же родился замысел повествования о Иеуша Га-Ноцри и Понтии Пилате – так называемое «Евангелие от Михаила»?

Священник Андрей Кураев в своей книге «Мастер и Маргарита»: за Христа или против?» именует роман в романе (ершалаимскую историю) «Евангелием от сатаны». Действительно, в ранних редакциях романа первая глава воландовского рассказа именовалась «Евангелие от Воланда» и «Евангелие от дьявола».

Виктор Петелин (автор книги «Жизнь Булгакова) рассказывает, как знакомая художница Н.А.Ушакова подарила Михаилу Афанасьевичу книжку, к которой делала обложку, – «Венедиктов, или Достопамятные события жизни моей». Автор – нигде не открывшийся, – профессор Александр Васильевич Чаянов.

«Н.Ушакова, иллюстрируя книгу, была поражена, что герой, от имени которого ведётся рассказ, носит фамилию Булгаков. Не меньше был поражён этим совпадением и Михаил Афанасьевич.
Всё повествование связано с пребыванием Сатаны в Москве, с борьбой Булгакова за душу любимой женщины, попавшей в подчинение к Дьяволу».
«С полной уверенностью я говорю, что небольшая повесть эта послужила зарождением замысла, творческим толчком для написания романа «Мастер и Маргарита».

«Л.Е.Белозерская (вторая жена М.А.Булгакова), сравнивая речевой строй повести Чаянова и первую редакцию «Мастера и Маргариты», приходит к выводу: «Не только одинаков речевой строй, но и содержание вступления: то же опасение, что не справиться автору, непрофессиональному писателю, с описанием «достопамятностей» своей жизни».

«У слов есть своя совесть», говорили Ахматова и Мандельштам. В фильме «Чёрный снег» звучит признание Михаила Булгакова о том, что он, конечно, «испачкал свои уста»!

Ирина Львовна Галинская (автор книги «Криптография романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова»), анализируя источники по альбигойским войнам и, в частности, «Песню об альбигойском крестовом походе» 15 века, находит конструкцию убийства Иуды у Булгакова в реальном убийстве римского легата де Кастельно».

Тот текст, который мы все читали, отредактирован А.А.Саакянц – редактором издательства «Художественная литература».
В результате работы Саакянц из рукописи исчезло 25 предложений, вместо них вставлено 65 новых предложений. Она изменила 317 слов Булгакова, заменила 115 грамматических конструкций и сделала 500 лексических замен.
В результате текст, на мой взгляд, приобрёл более правильный художественный вид, но потерял авторское «дыхание».

А.А.Саакянц рассказывала: «Роман «Мастер и Маргарита» можно назвать сюжетно законченной вещью, но внутренне не вполне завершённой, то есть он доведён до конца, но ко многим его главам Булгаков возвращался вновь и вновь, ведь роман писался более десяти лет.
Причём любопытно, что все исправления, иногда даже совсем новые куски относятся только к «московским» страницам, то есть живой и менявшейся современности; «ершалаимские» страницы – о Понтии Пилате и Иешуа – остались абсолютно неизменными, они устоялись в сознании писателя раз и навсегда…»

Уже будучи больным в 1939 году Булгаков диктовал жене последние правки. Она их вносила в тетрадь. «На полях машинописи есть ссылка на «тетрадь № 2», но тетрадь эта не обнаружена в архиве Булгакова. Архив же его в идеальном (! – НК) порядке Е.С.Булгакова передала в Рукописный отдел Ленинской библиотеки».

Почему же исчезла тетрадь №2, и что в ней было?

Как-то на одном литературном форуме я прочитал, будто бы у образа Мастера был реальный прототип. Этот человек в молодости был офицером, потом вышёл в отставку, принял сан, начал писать роман о Понтии Пилате, даже добился командировки для поездки в Иерусалим. Но началась революция, он вернулся в Россию, где уже не мог найти себе места, и спрятался в сумасшедшем доме. Оттуда его забрала одна радетельная женщина, у которой он, якобы, и жил, чуть ли не в одном доме с Михаилом Булгаковым. Булгаков, будто бы, даже знал его, и после его смерти, использовал оставшиеся рукописи и саму историю его жизни.

Известно, что использовать реальную историю проще и легче, нежели выдумывать.

Почему Булгаков уничтожил первые две редакции романа и многие черновики?
Выходит, рукописи горят?!

Процитирую несколько красноречивых фактов из «Булгаковской энциклопедии».

«Большую роль в трактовке ранней истории Xриста в романе «Мастер и Маргарита» сыграла пьеса Сергея Чевкина «Иешуа Ганоцри. Беспристрастное открытие истины» (1922)… Пьеса Чевкина имеет многочисленные параллели с ершалаимской частью «Мастера и Маргариты». Из этого источника Булгаков почерпнул принцип отличной от евангельской транскрипции имён и географических названий…»

«У ног Понтия Пилата лужа красного вина из разбитого кувшина — напоминание о только что пролитой невинной крови Иешуа Га-Ноцри. Эпизод, с которым связано возникновение этой лужи, имеет явную параллель в пьесе Чевкина».

«Скорее всего, как и фалернское, цекубское вино было белым. Но Булгаков сознательно поступился деталью ради символа… Мастера же и Маргариту Азазелло травит красным фалернским вином, в природе не существующим».

«У Чевкина и Булгакова совпадают не только символика, но и психологическая мотивировка».

«Нетрадиционная трактовка поведения предавшего Иешуа ученика, данная Чевкиным, частично отразилась у Булгакова в образе Иуды из Кириафа, тогда как в Понтии Пилате ершалаимских сцен ощутимо влияние поэмы Георгия Петровского «Пилат» (1893-1894)».

«Важную роль в трактовке Xриста в «Мастере и Маргарите» сыграло знакомство Булгакова с рассказом Анатоля Франса «Прокуратор Иудеи» (1891)… Оцепление Лысой Горы у Булгакова в точности повторяет оцепление горы Газим в «Прокураторе Иудеи»».

«…пришло в булгаковский роман из повести Флобера «Иродиада» (1877)…, вероятно, и такая значимая деталь одеяния Понтия Пилата как кровавый подбой на белом плаще – предвестие грядущего пролития невинной крови».

«С работой Д.Ф.Штрауса «Жизнь Иисуса» связано и само построение сцены допроса Иешуа Пилатом в булгаковском романе».

«В «Мастере и Маргарите» обнаруживаются удивительные переклички и с книгой известного русского писателя, поэта и мыслителя Дмитрия Сергеевича Мережковского (1865-1941) «Иисус Неизвестный», вышедшей в Белграде в 1932 г.»

«… ряд конкретных совпадений с книгой Мережковского появился в «Мастере и Маргарите» в середине 30-х годов, вероятно, под влиянием знакомства с «Иисусом Неизвестным».
Образ Понтия Пилата у Мережковского и Булгакова получился практически тождественный».

«Цитата из гётевского «Фауста: «…так кто ж ты, наконец? — Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо», пришла в булгаковский роман в качестве эпиграфа также из «Иисуса Неизвестного».

«Автор «Мастера и Маргариты» заимствует у Мережковского некоторые реалии эпохи, вроде мозаики в претории, где ведет допрос прокуратор, или походного стула центуриона, на котором во время казни восседает Афраний. Приказ прокуратора развязать Иисусу руки — также из «Иисуса Неизвестного».

Целью этой моей статьи было не разоблачить плагиатора, а понять механизмы возникновения замысла и как он воплощается в законченное произведение.

Я прочитал роман «Мастер и Маргарита» несколько раз, и был настолько вдохновлён им, что спустя десять лет написал свой роман-исследование «Чужой странный непонятный необыкновенный чужак». В нём тоже есть сюжет об Иисусе Христе. Я сохранил все одиннадцать редакций романа, который писал шесть лет.

Из массы прочитанных книг мне, как и Михаилу Булгакову, больше всего понравился труд английского исследователя Ф.Фаррара «Жизнь Иисуса Христа». Эта книга убеждает своей исторической фактологией. Но меня в этой книге привлёк тот факт, что и разбойник Вар-Равван, и проповедник Га-Ноцри имели одно и то же имя – Иисус (как утверждает Фаррар). На этом я и построил коллизию своего сюжета.

Разумеется, я находился под впечатлением не только романа «Мастер и Маргарита», но и «легенды о великом инквизиторе» Достоевского из романа «Братья Карамазовы», посмотрел много фильмов об Иисусе Христе, побывал на спектакле Юрия Любимова «Мастер и Маргарита»…
Но я намеренно не стал читать чужие романы об Иисусе Христе, чтобы это не повлияло на собственное вИдение. Рассказ «Иуда Искариот» Леонида Андреева я прочитал позже.

И вот, когда в ночь на страстную пятницу перед Пасхой на одном дыхании был написан сюжет о двух Иисусах, поставив точку, я почувствовал, что роман обязательно увидит свет. Хотя к этому не было никаких оснований – после катастрофы я был одиноким инвалидом с перебитыми ногами.
И для меня до сих пор чудо – что роман опубликован!

«Чужой странный непонятный необыкновенный чужак» – тоже мениппея, но не классическая, хотя посвящена вечному вопросу – Зачем живёт человек?!
Вывод, к которому я пришёл в результате написания романа, – ЛЮБОВЬ ТВОРИТЬ НЕОБХОДИМОСТЬ!

Но чтобы понять это, нужно было умереть, воскреснуть, пройти долгий путь сораспятия Христу…

«Дух мой парит над падшими людьми, столпившимися у креста позора. Голгофа и страданья позади, а впереди спасенье и свобода. Люблю, любя, любовью я спасён, лишь потому, что я в неё поверил. Как птица я любовью окрылён, ведь Богу душу я свою доверил. Я верил без сомнения в душе, что Бог услышит все мои молитвы, и не оставит одного в беде, крест подарив мне вместо поля битвы. Свершилось Чудо! Торжеством Любви позорный крест стал вместо униженья. Иисус Христос, с собой меня возьми, освободив мой дух для Вознесенья».
(из моего романа «Чужой странный непонятный необыкновенный чужак» на сайте Новая Русская Литература,

This entry was posted on Апрель 10, 2011 at 7:30 дп and is filed under . You can follow any responses to this entry through the feed. You can , or from your own site.

«Мастер и Маргарита» - один из самых загадочных романов в истории, над его толкованием до сих пор бьются исследователи. Мы дадим семь ключей к этому произведению.

Литературная мистификация

Почему знаменитый роман Булгакова называется «Мастер и Маргарита», и о чем, на самом деле, эта книга? Известно, что идея создания родилась у автора после увлечения мистицизмом XIX века.Легенды о дьяволе, иудейская и христианская демонологии, трактаты о Боге – все это присутствует в произведении. Наиболее важными источниками, которыми консультировался автор, стали работы «История сношений человека с дьяволом» Михаила Орлова и книга Амфитеатрова «Дьявол в быте, легенде и в литературе средних веков». Как известно, у «Мастера и Маргариты» было несколько редакций. Говорят, первая, над которой автор трудился в 1928-1929 годах, не имела никакого отношения ни к Мастеру, ни к Маргарите, и называлась «Чёрный маг», «Жонглёр с копытом». То есть центральной фигурой и сутью романа был именно Дьявол - эдакий русский вариант произведения «Фауст». Первую рукопись Булгаков самолично сжег после запрета его пьесы «Кабала Святош». Об этом писатель сообщил правительству: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе»! Вторая редакция, также была посвящена падшему ангелу и называлась «Сатана» или «Великий канцлер». Здесь уже появились Маргарита с Мастером, а Воланд обзавелся своей свитой. Но, нынешнее название получила лишь третья рукопись, которую, на самом деле, автор так и не закончил.

Многоликий Воланд

Князь тьмы является, пожалуй, самым популярным персонажем «Мастера и Маргариты». При поверхностном прочтении у читателя создается впечатление, что Воланд – это «сама справедливость», судья, который борется с человеческими пороками и покровительствует любви и творчеству. Кто-то вообще считает, что в этом образе Булгаков изобразил Сталина! Воланд многолик и сложен, как и полагается Искусителю. Его рассматривают как классического Сатану, что и замышлял автор в ранних версиях книги, как нового Мессию, переосмысленного Христа, чье пришествие и описывается в романе.
На самом деле, Воланд – не просто дьявол – у него множество прототипов. Это и верховный языческий бог – Вотан у древних германцев (Один - у скандинавов), великий «маг» и масон граф Калиостро, который помнил события тысячелетнего прошлого, предсказывал будущее, и имел с Воландом портретное сходство. А еще это «темная лошадка» Воланд из «Фауста» Гете, который упоминается в произведении лишь однажды, в эпизоде, который упустили в русском переводе. Между прочим, в Германии черта называли именно «Фаланд». Помните эпизод из романа, когда служащие не могут вспомнить имя мага: «Может быть, Фаланд?».

Свита Сатаны

Как человек не может существовать без тени, так и Воланд – не Воланд без своей свиты. Азазелло, Бегемот и Коровьев-Фагот – это инструменты дьявольского правосудия, самые яркие герои романа, за спиной у которых отнюдь не однозначное прошлое.
Возьмем, например, Азазелло – «демона безводной пустыни, демона-убийцу». Этот образ Булгаков позаимствовал из ветхозаветных книг, где так зовут падшего ангела, который научил людей изготовлять оружие и украшения. Благодаря ему, женщины освоили «блудливое искусство» раскрашивать лицо. Поэтому, именно Азазелло дает крем Маргарите, толкает ее на «темную дорожку». В романе это правая рука Воланда, исполняющая «черную работу». Он убивает барона Майгеля, отравляет влюбленных. Его суть – бестелесное, абсолютное зло в чистом виде.
Коровьев-Фагот – единственный человек в свите Воланда. До конца не ясно, кто стал его прототипом, но исследователи возводят его корни к ацтецкому богу Вицлипуцли, имя которого упоминается в разговоре Берлиоза с Бездомным. Это – бог войны, которому приносили жертвы, а по легендам о докторе Фаусте – дух ада и первый помощник сатаны. Его имя, неосторожно произнесенное председателем «МАССОЛИТа» – сигнал для появления Воланда.
Бегемот – кот-оборотень и любимый шут Воланда, чей образ происходит из легенд о демоне обжорства и мифологическом звере ветхого завета. В исследовании И. Я. Порфирьева «Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях», которое было явно знакомо Булгакову, упоминалось морское чудовище Бегемот, вместе с Левиафаном обитающее в невидимой пустыне «на востоке от сада, где жили избранные и праведные». Сведения о Бегемоте автор также почерпнул из истории о некой Анне Дезанж, жившей в XVII века и одержимой семью дьяволами, среди которых упоминается Бегемот, демон из чина Престолов. Этот бес изображался в виде чудовища со слоновьей головой, хоботом и клыками. Руки у него были человеческие, а громадный живот, короткий хвост и толстые задние лапы - как у бегемота, что напоминало о его имени.

Черная королева Марго

Маргариту часто считают образцом женственности, эдакой пушкинской «Татьяной XX века». Но прототипом «королевы Марго» стала явно не скромная девушка из российской глубинки. Помимо явного сходства героини с последней женой писателя, в романе подчеркнута связь Маргариты с двумя французскими королевами. Первая - та самая «Королева Марго», жена Генриха IV, свадьба которой обернулось кровавой Варфоломеевской ночью. Это событие упоминается по дороге на Великий бал Сатаны. Толстяк, узнавший Маргариту, называет ее «светлая королева Марго» и лопочет «какой-то вздор про кровавую свадьбу своего друга в Париже Гессара». Гессар - парижский издатель переписки Маргариты Валуа, которого Булгаков сделал участником Варфоломеевской ночи. В образе героини видят и другую королеву - Маргариту Наваррскую, которая была одной из первых французских женщин-писательниц, автор знаменитого «Гептамерона». Обе дамы покровительствовали писателям и поэтам, булгаковская Маргарита любит своего гениального писателя – Мастера.

Москва – Ершалаим

Одна из самых интересных загадок «Мастера и Маргариты» – это время, когда происходят события. В романе нет ни одной абсолютной даты, от которой можно вести отсчет. Действие относят к страстной неделе с первого по седьмое мая 1929 года. Эта датировка приводит параллель с миром «Пилатовых глав», которые происходили в Ершалаиме 29 или 30 года в течение недели, которая впоследствии стала Страстной. «Над Москвой 1929 года и Ершалаимом 29-го стоит одна и та же апокалипсическая погода, одна и та же тьма надвигается на город греха грозовой стеной, одна и та же луна пасхального полнолуния заливает переулки ветхозаветного Ершалаима и новозаветной Москвы». В первой части романа обе эти истории развиваются параллельно, во второй, все более и более переплетаясь, в конце концов они сливаются воедино, обретая целостность и переходя из нашего мира в потусторонний.

Влияние Густава Майринка

Огромное значение на Булгакова оказали идеи Густава Майринка, произведения которого появились в России в начале XX века. В романе австрийского экспрессиониста «Голем» главный герой мастер Анастасиус Пернат в финале воссоединяется со своей возлюбленной Мириам «у стены последнего фонаря», на границе реального и потустороннего миров. Связь с «Мастером и Маргаритой» налицо. Вспомним знаменитый афоризм булгаковского романа: «Рукописи не горят». Скорее всего, она восходит к «Белому доминиканцу», где говорится:«Да, конечно, истина не горит и ее невозможно растоптать». Там же рассказывается о надписи над алтарем, из-за которой падает икона Божьей матери. Равно как и сожженная рукопись мастера, возрождающая Воланда из небытия, который восстанавливает истинную историю Иешуа, надпись символизирует связь истины не только с Богом, но и с дьяволом.
В «Мастере и Маргарите», как и в «Белом доминиканце» Майринка, для героев главным является не цель, а сам процесс пути – развитие. Только вот смысл этого пути у писателей разное. Густав, как и его герои, искал его в творческом начале, Булгаков стремился к достижению некоего «эзотерического» абсолюта, сути мироздания.

Последняя рукопись

Последняя редакция романа, которая впоследствии дошла до читателя, была начата в 1937 году. Автор продолжал работать с ней до самой смерти. Почему он не смог закончить работу над книгой, которую писал дюжину лет? Может, он полагал, что недостаточно осведомлен в вопросе, за который взялся, и его понимание иудейской демонологии и ранних христианских текстов было дилетантским? Как бы то ни было, роман практически «высосал» жизнь автора. Последним исправлением, которое он внес 13 февраля 1940 года, стала фраза Маргариты: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?». Через месяц он умер. Последними словами Булгакова, адресованные роману были: «Чтобы знали, чтобы знали…».

Иллюстрации: Геннадий Калиновский







































Назад Вперёд

Внимание! Предварительный просмотр слайдов используется исключительно в ознакомительных целях и может не давать представления о всех возможностях презентации. Если вас заинтересовала данная работа, пожалуйста, загрузите полную версию.

Цели урока:

познакомить учащихся с историей создания романа, с прототипами главных героев;

подвести их к пониманию идейного содержания произведения;

показать особенности художественного метода автора (способы и приемы создания образов, специфика композиции, сюжета, использование сатиры);

расширять общекультурные и филологические знания учащихся;

учить их внимательному чтению художественного текста (роль художественной детали в произведении).

Методические приемы: комментарии учителя, выразительное чтение, беседа по вопросам, элементы анализа прозаического текста.

Оборудование: компьютер, мультимедийный проектор, экран, презентация.

Ход урока

М.А.Булгаков “Мастер и Маргарита” Рукописи не горят...

Учитель: Роман Булгакова “Мастер и Маргарита” - одно из загадочнейших явлений русской литературы XX века. Это произведение имеет множество вариантов прочтения, ни один из читателей не остается равнодушным. В чем же специфика произведения, как реализовался здесь талант Булгакова, что хотел сказать своим читателям автор? Попробуем вместе ответить на эти вопросы. Я предлагаю вам свой вариант прочтения произведения.

Талант Булгакова – писателя носил ярко выраженный сатирический характер, другой особенностью его была исповедальность: все произведения художника в той или иной мере биографичны, им присуще личностное, булгаковское – его боль, его оценка описываемого. “Мастер и Маргарита” - роман особенный, над ним писатель работал буквально до последнего часа своей земной жизни, его написанию Михаил Афанасьевич придавал огромное значение.

Начало работы над романом “Мастер и Маргарита” Булгаков датировал иногда1928 – м, иногда – 1929 годом. В начале 1930 года рукопись произведения писатель сжег, о чем сообщал в письме правительству от 28 марта 1930 года: “...я, своими руками бросил в печку черновик романа о дьяволе...” Булгаков сжег рукописи, оставив корешки, чтобы иметь возможность доказать позднее, что рукопись существовала.

Учитель: В первоначальном варианте романа не было Мастера и Маргариты. Сатирический роман “о дьяволе” в сохранившихся черновиках имел следующие варианты названия: “Гастроль”, “”Сын...”, “Черный маг”, “Копыто инженера”, “Консультант с копытом”. В 1932 году автор рассматривает несколько вариантов названия: “Сатана”, “Черный богослов”, “Он появился”, “Подкова иностранца”.

Учитель: Многие образы романа восходят к впечатлениям и фантазиям детства. Однажды своей сестре Наде двенадцатилетний Булгаков сказал: “ Ты думаешь, я сегодня ночью спал? Я был на приеме у сатаны!” Огромное впечатление на юного Михаила Афанасьевича произвела открывшаяся в Киеве в начале 1902 года панорама “Голгофа”. Будущий автор знаменитейшего романа хорошо знал библейские тексты – в гимназии по закону Божию у него была “пятерка”.

Родословная одного из главных героев, Воланда, огромна: образ сатаны привлекал великих художников: “Фауст” Гете, “Демон” Лермонтова, роман Жака Казота “Влюбленный дьявол”, “Братья Карамазовы” Ф.Достоевского, полотна Врубеля “Демон Летящий”, “Демон сидящий” и другие.

Учитель: Более всего Воланд связан с Мефистофелем из трагедии “Фауст” Гете пишет: “Junker Voland kommt!” “Дорогу! – чорт идет!” (в сцене “Вальпургиева ночь”, прокладывая себе и Фаусту дорогу на гору Брокен среди нечисти) Связь эта закреплена и эпиграфом к роману, сначала он был выписан по- немецки, потом – переведен на русский. Но первым толчком к замыслу образа была музыка – опера Шарля Гуно, написанная на сюжет Гете и поразившая Булгакова в детстве. Вероятно, писатель видел в роли Мефистофеля Федора Шаляпина, ибо одеяние булгаковского Воланда повторяет сценический костюм оперного певца.

Учитель: Образ Мастера был автопортретным, много совпадений в судьбе героя и Булгакова. У Михаила Афанасьевича были легкие, рассыпающиеся светлые волосы, они мешали ему, и работать он любил, натянув на голову колпак. (Колпак с вышитой руками Маргариты буквой “М” Мастер показывает Ивану Бездомному в сцене знакомства).

Учитель: Всего в романе 506 персонажей, 156 из них имеют собственные имена, 249 – безымянны, более 100- “коллективные” персонажи. В 1921 – 1924 годах писатель жил на Большой Садовой, в доме №10, который он изобразил в романе под № 302 – бис.

Учитель: Первый полный вариант романа Булгаков завершил в 1934 году, последний – в 1938. При жизни роман не был опубликован, лишь в конце 1966 года в журнале “Москва” была начата его публикация, при этом было изъято 12% текста. Но Булгаков был убежден, что для писателя созданное – создано, даже если оно не сохранилось. Мы с вами имеем возможность прочитать роман без купюр. Попробуем понять то, что так хотел сообщить своим читателям автор.

Итак, “однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве....”

Так начинается этот загадочный роман, на первых страницах которого появляется Дьявол. Посмотрите, как изображали его предшественники Булгакова.

Фаусту, герою одноименной трагедии Гете, дьявол является в облике черного пуделя. В романе Булгакова как намек на неземную сущность героя – трость с набалдашником в виде головы пуделя в руках Воланда.

Почему Булгаков эпиграфом к роману берет строки из “Фауста”Гете?

(Это указание на функции героя в романе: будучи символом Зла, Воланд способствует установлению справедливости. Это указание на связь с гетевской трагедией на сюжетном уровне; дьявол является людям с целью изучить их природу, это связь и в истории любви Мастера и Маргариты)

Почему роман называется “Мастер и Маргарита”?

(Главный герой не Воланд, а Мастер и Маргарита. История их жизни – в центре внимания Булгакова. Все, что происходит в Москве до и с появлением Воланда, так или иначе связано с их судьбой, их любовь, их страдания волнуют автора).

Назовите темы романа. Какая из них основная? Докажите свою точку зрения.

(В произведении реализуются темы творчества, любви, трусости и раскаяния, современной автору Москвы, свободы и несвободы, веры, борьба Добра и Зла в человеке. Идея любви, дающей силы, стимулирующей творчество, спасающей, необычайно важна для Булгакова. Здесь явная параллель с судьбой самого писателя. О первенстве этой темы свидетельствует заглавие романа.)

В чем особенности композиции произведения?

(В романе переплетаются две основные сюжетные линии: роман Мастера – прошлое, угаданное им, и история жизни Мастера и Маргариты в хаосе современности).

В чем заключается миссия Воланда в Москве?

(Предполагаемые ответы учащихся. В представлении Булгакова лишь потусторонние силы в его время способны были защитить художника от бесчинства официальной власти.)

Главы романа Мастера не отделяются от глав, описывающих современную Булгакову Москву. Почему?

(Предполагаемые ответы учащихся. То, что происходило в древности, в Иудее, повторяется на новом витке истории. Люди, как замечает Воланд, не изменились: “они люди как люди... в общем, напоминают прежних... квартирный вопрос только испортил их”. Так же подвергаются гонениям пророки (теперь художники, которые мыслят нестандартно), люди в большинстве своем заняты повседневными мелочами, и им нет дела до великих прозрений. Так же процветают посредственности (Берлиоз, Лиходеев, им подобные) и предатели, ведь предательство Алоизия Могарыча сродни предательству Иуды. Ершалаимские главы – это смысловой, философский пласт произведения, отсюда берут начало многие темы “московских” глав. Именно “зеркальность” отражения каждой темы в двух или нескольких пластах (современном и древнем, трагическом и комедийном, философском и бытовом) делает полифоничный роман единым целым. Так, тема крестного пути реализуется в судьбе Иешуа и Мастера, тема трусости и вины получает трагическое воплощение в судьбе Мастера и Пилата.

В романе часто звучат слова “вина”, “суд”. Каждый из героев как – то наказан. Почему так жестоко Воланд обходится с Берлиозом?

(Предполагаемые ответы учащихся.В художественном мире Булгакова “каждому дано по его вере”. Берлиоз – это человек без фантазии, он лишен воображения и способности воспринимать чужую точку зрения, он ни во что, кроме своей догмы, не верит, он получает “по своей вере” небытие.)

В чем отличие булгаковской версии древних событий от канонических Евангелий?

(Предполагаемые ответы учащихся.У Иешуа нет учеников; предатель Иуда – совершенно посторонний человек, которого после предательства и казни Иешуа убивают по приказу прокуратора Понтия Пилата; нет в романе описания тайной вечери; нет молитвы в Гефсиманском саду обреченного на смерть Спасителя. В центр своей версии Булгаков ставит образ Понтия Пилата, показывая тяжкий путь сомнений, страхов, порывов сострадания, духовные страдания человека, облеченного властью государственной и не властного над своими поступками.)

Образ Иешуа. Чего в нем больше – божественного или человеческого?

(Предполагаемые ответы учащихся У Булгакова образ Христа нетрадиционен, писателю важно было подчеркнуть, что его герой страдает, совсем как обычный человек, он боится боли, он чисто по-человечески способен сочувствовать другому. Главное в Иешуа - его “добрая” воля. В романе нет намеков на божественную сущность Иешуа, писатель акцентирует то исключительное нравственно – мировоззренческое влияние, которое оказывает Иешуа на людей, общавшихся с ним. Герой – неординарная личность, вынужденная решать проблему выбора, он является носителем общечеловеческих ценностей и этим противостоит Понтию Пилату.)

За что наказан Пилат?

(Предполагаемые ответы учащихся)

“Один из самых главных пороков человеческих – трусость.” Иешуа Га – Ноцри.

Как Булгаков относится к трусости человека?

(Предполагаемые ответы учащихся Сам Булгаков считал трусость главным пороком: “Трусость – вот главный порок, потому что от него идут все остальные”. Именно трусость, боязнь нового, нетрадиционного заставляет гонителей Мастера травить его. Таким образом, тема трусости реализуется в романе на разных уровнях: от трагедийного (Мастер, Пилат) до сатирического (Николай Иванович, который боится объяснения с супругой и требует от нечистой силы справку о его пребывании на балу у Сатаны в качестве перевязочного средства)

Почему Пилат “убивает” Иуду?

Как создается образ Мастера? Почему у него нет имени?

(Предполагаемые ответы учащихся Главное его назначенье – творчество. Слово “мастер” обозначает лицо, достигшее высокой степени в овладении каким – нибудь искусством, а также (в древности) – магистра, причастного высшей власти и тайне).

Есть ли сходство в судьбе Мастера и Иешуа?

(Предполагаемые ответы учащихся Каждый из них является носителем неофициальной идеи; каждый из них не понят окружающими, обоих преследуют, травят за убеждения, убивают (Иешуа распят на кресте, Мастер морально сломлен), оба одиноки (лишь Левий Матвей рядом с Га- Ноцри, Маргарита – с Мастером), обоих предают ради ничтожной выгоды.

Следует отметить общее в судьбе Мастера и самого Булгакова: писатель на протяжении всей жизни подвергался гонениям и травле. О. Литовский бросил словечко “булгаковщина”, которое имело негативный оттенок, А.Орлинский призывал “дать отпор булгаковщине”, Л.Авербух – редактор журнала “На литературном посту” фанатично преследовал Булгакова со времен выхода повести “Дьяволиада”, с 1925 года.)

Как создается образ Маргариты?

(Предполагаемые ответы учащихся Портрета тоже нет, но часто отмечается выражение ее глаз. Описываются ее поступки, которые характеризуют ее как решительную, преданную женщину, не лишенную сострадания.).

Что основное в Маргарите?

(Предполагаемые ответы учащихся).

Учитель: На кого из героинь классической литературы похожа Маргарита?

(В ней ей смелость Татьяны Лариной, безрассудство Анны Карениной, способность к самоотречению Сони Мармеладовой... есть в ней что – то и от деятельных, активных героинь Шекспира (Беатриче, Джулетты).

(Предполагаемые ответы учащихся. Несомненно, что Булгаков симпатизирует своей героине. В начале 19 главы “Маргарита” он обращается к нам с такими словами: “За мной, читатель! Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык! За мной, мой читатель, и только за мной, и я покажу тебе такую любовь! Нет! Мастер ошибался, когда с горечью говорил Иванушке в больнице в тот час, когда ночь переваливалась через полночь, что она позабыла его. Этого быть не могло. Она его, конечно, не забыла”. Это – авторская оценка героини, и комментарии здесь не нужны.)

Какова функция фантастики в романе?

Слайд 32- 33

Современная Булгакову жизнь была сама по себе фантастична: в романе часто звучит определение “нехорошая квартира” (из нее все время пропадают люди), но в реальной жизни люди пропадали без всякого вмешательства нечистой силы. Куда? Теперь ответ мы знаем, один из вариантов на картине Петра Белова “Беломорканал”.

Булгаковская метафора, таким образом, сродни чеховской: вся Россия – это “палата №6”, вся Россия – это “нехорошая квартира”. Нечистая сила устраивает фокусы подобно правительству.)

Почему Мастеру дарован покой, а не свет?

(Предполагаемые ответы учащихся. В какой – то момент он испугался жизни: он отказался от борьбы, от любви, от Маргариты; заставил ее страдать, возненавидел свой роман, захотел избегнуть той чаши, которую ему предначертано было испить. Истерзанный Мастер отказывается от своего призвания художника. Мастер предал любовь – высшую ценность для Булгакова. Маргарита сильнее, именно ее любовь возвращает Мастера, она живет его жизнью, она несет на своих плечах бремя общих забот, поддерживает своего любимого).

Что символизирует свет?

(Предполагаемые ответы учащихся. Свет – это высшая награда в мире Иешуа.Свет – это вера до конца, это преданность своим убеждениям, это беззаветная любовь и самоотречение.)

Кто из героев романа достоин света?

(Предполагаемые ответы учащихся.)

Роман Булгакова трагичен: покой и независимость дарованы героям. Там, в ином мире, роман Мастера не оценили современники, его прозрение оказалось ненужным, он сам им не нужен; так же оказался отвергнутым своим временем и современниками Иешуа. Но любовь торжествует: она дает силы Маргарите, она прощает и спасает. Любовь в художественном мире Булгакова является высшей ценностью. Роман имеет два основных варианта прочтения: поверить всему фантастическому, принять это как реальность или отнести все загадочное на счет массового психоза, гипноза. В эпилоге Булгаков дает реальное объяснение всему происшедшему. Каждый из нас выберет свою версию романа.

Домашнее задание: Выписать фразы, ставшие крылатыми выражениями.